对于国内一般上班工作者,薪资收入主要包括月固定工资,岗位津贴,其他补贴,提成和奖金;资深的管理人员则能加上分期奖励方案,和公司期权,公司分红等。一年下来,职场人士会计算自己的年总收入,Yearly Income。 而非固定上班人士,会短期或临时提供自己的专业技能,从而获得相应报酬。当然有些(劳)服务报酬是惊人天价,例如大明星的出场费。这种就可以叫Remuneration。然而,大部分人对收入与报酬的定义与区分应该没有留意过。
正如很多文字工作者指出咱们中文是模糊而诗意的,而在拉丁语起源的西方语言就严谨理性得多。
近年因为欧盟一个与版权法有关的税赋问题,经常看到Remuneration这个字,结合上下文的理解是报酬的意思。 原文是法语,翻译成英语:or request for reimbursement of remuneration for professional use.
但是,当去细看Renumeration的解释时有点迷惑,且就谷歌出来的专业事例中,是美国与印度的HR领域较多在使用这个字眼,他们甚至把Renumeration提高到各种收入总括的地位,见下图。反观,欧盟国家的HR则不会高频使用该字眼。
来自网络 MBA Skool :)且视不同地区使用习惯与场景来理解吧。
网友评论