
有朋友今天对我说起一个词: furlough。说英国的朋友跟他提起的,因为最近英国疫情太严重,政府决定要实施furlough计划。他也是第一次听到这个词,还特意去查了字典。 是休假的意思,所以现在英国人不用去上班,但政府给发80%的工资。真的是太羡慕了,他说。
我一听就觉得特别不靠谱:政府哪里来的钱?
人家英国政府有钱呗。他说。
。。。再有钱也不可能这么干吧?再说我,咱中国政府才是出了名的有钱好不好?何况政府的钱都是纳税人的钱,都停工停产了,政府也要没收入了吧?
。。。还有,失业的人肯定只能领失业保险金吧?难道还能拿80%的薪水?
。。。还有,如果在家办公,干一样的活,却只拿80%的钱,不是太亏了吗?
不知道为什么,忽然连珠炮一样问了一堆问题。朋友招架不住了,说:我也不知道诶。
刚好,忽然想起前几天一直听的一档BBC的节目The English We Speak,好像刚刚讲到过这个词,立即翻出来又听了一遍。原来furlough指“强制休假”,一般会发生在公司遇到经济困难的时候。不同于解雇或被裁,furlough一般是暂时的情况,被furlough的员工的名字还在工资单上,但没有工作。两个主持人,每次提到这个词都连着sad, 或者sadly,连个替换词都没用过,但又强调是necessary, inevitable, 必要的,无法避免的。最后强烈地希望大家能尽快复工:hopefully everyone wil be able to get back to their jobs soon and not be furloughed any more.
这件事情回想一遍,觉得自己留英一年研究跨文化交流和教育似乎还是学了些东西的,这一等的学位也不是白拿的,没有白下功夫。
我们有门课叫“跨文化交流”,老师要求找一个不同文化的人,陆续做5次历时1小时以上的谈话,然后研究反思对话写篇5000字的论文。
我找了一位来自伦敦的英国人Josh做研究对象,而印象最深的一件事,便是他的批判性思维。
当时我跟他提起英国给人更多的自由,并有更大的包容性。还举了个例子:申请英国签证的时候,填写的表格里有一栏是性取向,但选项非常丰富,可以选异性,或同性,或双性,还可以选“不告诉你”。当时就乐了。因为在中国平常填表格都没啥选的。
我把这件事当一件乐事与他分享,但他听了之后竟有点生气,他说:既然哪种答案都接受,为什么政府要采集这个信息?而且,它怎么好意思问这种侵犯隐私的问题?
我:。。。
从那件事开始,一直告诫自己:别太快下结论!别那么轻易羡慕别人,也别那么轻易去批评别人。下结论前,换个角度再想一想。多想一想。
Think twice before you judge anyone or anything! 一定要三思。再三斟酌。
Be critical! 而且一定要客观,学会批判性思考。两边都要看,因为凡事都有两面。

网友评论