今天,西洋情人节也被中国新冠肺炎蒙上了一层灰色:玫瑰送不到对方手里,更不用说约会或是聚餐。但幸好,还有很多东西不能被疫情阻隔。比如这一组外国爱情诗歌,邀你驻足片刻,走进诗歌中这些永恒的瞬间,欣赏爱情的美好,感受爱情的热切。
任凭你在千种形式里隐身
【德国】约翰•沃尔夫冈•歌德
冯至|译
任凭你在千种形式里隐身,
可是,最亲爱的,我立即认识你;
任凭你蒙上魔术的纱巾,
最在眼前的,我立即认识你。
看扁柏最纯洁的青春的耸立,
最身材窈窕的,我立即认识你;
看河渠明澈的波纹涟漪,
最妩媚的,我能够认识你。
若是喷泉高高地喷射四散,
最善于嬉戏的,我多么快乐认识你!
若是云彩的形体千变万幻,
最多种多样的,在那里我认识你。
看花纱蒙盖的草原地毯,
最星光灿烂的,我美好地认识你;
千条枝蔓的缠藤向周围伸展,
啊,拥抱一切的,这里我认识你。
若是在山上晨曦照耀,
愉悦一切的,我立即欢迎你;
于是晴朗的天空把大地笼罩,
最开扩心胸的,我就呼吸你。
我外在和内在的感性所认识的,
你感化一切的,我认识都由于你;
若是我呼唤真主的一百个圣名,
每个圣名都响应一个名称为了你。
约翰·沃尔夫冈·歌德(1749-1832),狂飙突进运动和古典文学的主要代表。他充沛的精力、深厚的学问和广博的兴趣,让他留下了一百四十多卷作品,并为他在世界文学中赢得了崇高的地位。诗歌代表作有诗剧《浮士德》等。
白鸟
【爱尔兰】威廉·巴特勒·叶芝
傅浩|译
我情愿我们是,
亲爱的,浪花之上一双白鸟!
流星暗淡陨逝之前,
我们已厌倦了那闪耀;
低悬在天空边缘,
暮色里那颗蓝星的幽光
唤醒了我们心中,
亲爱的,一缕不死的忧伤。
倦意来自那些露湿的梦想者:
玫瑰和百合;
啊,别梦,亲爱的,
飞逝而去的流星的闪烁,
或那低悬在露滴中滞留不去的
蓝星的光辉:
因为我情愿我们化作
浪花上的白鸟:我和你!
我心头萦绕无数的岛屿,
妲娜居住的海滨,
在那里,时光会遗忘我们,
悲伤也不再来临;
很快我们会远离玫瑰
百合和不祥的星相,
只要我们是双白鸟,
亲爱的,出没在浪花上!
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939),爱尔兰诗人、剧作家。1923年获诺贝尔文学奖。一生创作颇丰,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义、玄学诗的精华,几度变革,最终熔炼出独特的风格。他的艺术探索道路被视为英诗主流从传统向现代过渡的缩影。有人认为他不是现代派,而最具现代性。代表作有诗集《苇间风》《碉楼》《旋梯》等。
爱
【美国】约瑟夫·布罗茨基
金重|译
这一夜我两次醒来,走到
窗前。街灯是睡梦吐露的
一个句子中的碎片,
伸延至虚无,若同一串省略号,
没有给我带来安慰和欢欣。
我梦见了你,怀着孩子。
而离开你后,
有多少岁月已经消逝,
我经历着一个罪人的痛苦,
我的双手
兴奋地抚摸着你的腹部,
却发觉,它们是在摸索自己的裤子
和电灯开关。拖着双脚,
我来到窗前,
才想起我把你独自留在了那里,
留在了黑暗中,
留在了那个梦里,而你
却耐心地等待着,当我归来
你没有责备我,责备这不该发生的
别离。而在光明中
被割断的,却能在黑暗中延续;
在那里,我们结婚,
举行婚礼,我们做爱,
扮演双背兽;而孩子们
认为我们的赤裸理所当然⋯⋯
将来某个夜晚,你会再次
来到我的身边,那时你疲惫,消瘦,
我还会看到一个儿子,或是女儿,
还没有起名字一一这一次我不会
去匆匆开灯,也不会
挪开我的手;因为我没有权力
把你留在那片国土里,那片
沉寂的阴影中,留在白昼的铁栏外,
让你跌入无依无靠的深渊,
它,远离这个
包含着我的现实——无法得到。
约瑟夫·布罗茨基(1940-1996),美籍俄罗斯诗人。很早开始写诗。1972年移居美国。主题的丰富,视野的开阔,使他很快确立了自己在世界诗坛上的地位。1987年获诺贝尔文学奖。主要诗集有《荒野中的停留》等。
爱情
【俄罗斯】维雅·伊万诺夫
汪剑钊|译
我们是被雷电击燃的两棵树身,
夜半松林中的两朵火焰;
我们是飞进黑夜的两颗流星,
同一命运的双矢飞箭!
我们是被同一只手戴上嚼环,
为同一个马刺所扎痛的两匹马儿;
我们是射出同一道目光的两眼,
一个幻想的两只飞翅。
我们是神圣墓地的石碑上空
一对悲伤的影子,
古典的美在那里长眠不醒。
我们是保守同一个秘密的两片嘴唇,
我俩本身就是一个司芬克斯。
我们是一个十字架上的两只手臂。
维雅·伊万诺夫(1866-1949),俄罗斯象征主义诗人、宗教哲学家。伊万诺夫的创作深受德国浪漫美学的影响,他企望以文学来实现世界的宗教化,在抒情的表象下多有对人生的哲理思考。
我的情人并不漂亮⋯⋯
【波兰】海莲娜•波斯维妥夫斯卡
李以亮|译
我的情人并不漂亮
脾气还不小
但他会在幽暗的黄昏
在我的天空画满彩霞
我让他走开,他便不再回来
我的情人有着燃烧的唇
在他大笑时,露出闪亮的牙齿
他回应世界的挑战
我的情人有着弦月似的嘴
在每个夜晚为我升起
我的情人并不温柔,他的双眼
在街心广场舞蹈
在姑娘们中间点燃火焰
我攥住他的影子,攥住
他的头发,我攥住我的爱
在他的影子里,一片细草
盛开成四月的苹果树
海莲娜·波斯维妥夫斯卡(1935-1967),波兰诗人。出版有4部诗集。波斯维妥夫斯卡作品最明显的特征是其对生活深沉的渴望。
读:爱
【斯洛文尼亚】托马斯·萨拉蒙
高兴|译
读你的时候,我在游泳。
像只熊——带爪的熊
你将我推进乐园。你躺在我身上
撕裂我。
你让我坠入情网,直至死去,
又第一个出生。只用了片刻,
我就成为你的篝火。
我从未如此安全。你是极致的
成就感:让我懂得渴望来自何处。
只要在你之内,
我便是在温柔的墓穴里。
你雕琢,你照亮,每一层。
时间喷发出火焰,
又消失无踪。凝望你的时刻
我听见了赞美诗。
你苛刻,严格,具体。我
无法言语。
我知道我渴望你,
坚硬的灰色钢铁。为了你的
一次触摸,我愿放弃一切。
瞧,向晚的太阳
正撞击着乌尔比诺庭院的围墙。
我已为你死去。
我感觉着你,我要你。折磨者。
你灭绝我,用火把焚烧我,
总是如此。
而天堂正流进你摧毁的地方。
托马斯·萨拉蒙(1941-2014),斯洛文尼亚著名诗人。写诗歌之前,是一位观念艺术家。至2008年,已出版37本诗集,是中东欧当代最重要的诗人之一。
瓦伦丁
【美国】约翰·阿什贝利
松风|译
就像玫瑰丛里的一条蟒,就像
枯萎曼陀罗间的角蝰,
我朝你蜿蜒奔去
盘在你身边。城堡的名字就是你,
群山之王。
那是一个通宵卡车休息站
供应犹他州最好的咖啡和汉堡。
它美妙绝伦,在日光里闪着夜光。
七层宝石:苔纹玛瑙,
珊瑚,砂金石,红玉髓,瑞士青金,
黑曜石——也许还有别的。
你此刻知道它有着弦乐四重奏的
形态。不同的乐章总是相互折腾,
互相纠缠,彼此妨碍
以致最终巧妙地抽身,
留下——什么?
一种新的空,也许沐浴在新鲜里,
也许不。也许只是一种新的空。
约翰·阿什贝利(1927-2017),美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。
触摸
【墨西哥】奥克塔维奥·帕斯
高兴|译
我的双手
打开你的存在之帘
在进一步的裸露中,为你裹上衣衫
揭示你肉身中的肉身
我的双手
为你的肉身创造另一副肉身
奥克塔维奥·帕斯(1914-1998),享誉世界的墨西哥诗人。永恒的瞬间,是他诗歌的基点。代表作有长诗《太阳石》等。他的短诗也写得精妙之极,显然与他受到的东方影响有关。他本人曾译过王维、杜甫和李白的作品。1990年获得诺贝尔文学奖。
网友评论