学习阅读《楚辞》中《九章》第三章
哀郢
“哀郢”即对楚国都城郢都的思念与哀痛,是屈原在顷襄王时作于江南流放地陵阳的作品。屈原久被流放,深深地思念故乡,恰逢怀王入秦不返而顷襄王新立,楚国各派内争纷起,而秦国又大兵压境,民心惶惶。他面对宗国遭遇的危机,痛惜自己怀才不遇,壮志难酬。在悲愤难平、哀思不已的情况下,便以《哀郢》寄托对楚国及郢都的深切眷恋与刻骨思念。
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆[1]?民离散而相失兮,方仲春而东迁。去故乡而就远兮,遵江夏以流亡[2]。出国门而轸怀兮[3],甲之鼂吾以行[4]。
【注释】
[1]震愆(qiān):震恐,惊恐。
[2]遵:沿着。江夏:长江和夏水。
[3]国:这里是国都、京城的意思。轸(zhěn):痛,哀痛。
[4]鼂(zhāo):通“朝”,早晨。
【译文】
天命反覆无常啊,为什么让宗亲贵戚们惶恐万分?民众流离失所、妻离子散啊,在这仲春二月向东逃难。离开故土,奔向远方啊,顺着江水夏水一路流亡。出了郢都城门便哀痛地思念啊,甲日的早晨我出发上路。
发郢都而去闾兮[1],荒忽其焉极[2]?楫齐扬以容与兮[3],哀见君而不再得。望长楸而太息兮[4],涕淫淫其若霰[5]。过夏首而西浮兮[6],顾龙门而不见[7]。心婵媛而伤怀兮[8],眇不知其所蹠[9]。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客[10]。凌阳侯之氾滥兮[11],忽翱翔之焉薄[12]。心絓结而不解兮[13],思蹇产而不释[14]。将运舟而下浮兮[15],上洞庭而下江[16]。去终古之所居兮[17],今逍遥而来东[18]。羌灵魂之欲归兮[19],何须臾而忘反[20]。背夏浦而西思兮[21],哀故都之日远。登大坟以远望兮[22],聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮[23],悲江介之遗风[24]。当陵阳之焉至兮[25],淼南渡之焉如[26]?曾不知夏之为丘兮[27],孰两东门之可芜?
【注释】
[1]闾(lǘ):此处指居民区。
[2]荒忽:神情恍惚。
[3]容与:形容船徘徊不前的样子。
[4]长楸(qiū):高大的梓树。
[5]淫淫:这里形容眼泪流而不止的样子。霰(xiàn):小雪珠。
[6]夏首:夏水从长江分流而出的地方。
[7]龙门:郢都的东城门。
[8]婵媛:眷恋,牵挂。
[9]眇(miǎo):远。蹠(zhí):踩。
[10]焉:于是。洋洋:这里形容漂泊不定的样子。
[11]凌:凌驾。阳侯:这里指司波浪的神所掀起的波浪。氾滥:形容大水溢出的样子。
[12]薄:停留,止息。
[13]絓(guà)结:内心愁苦烦闷的样子。
[14]蹇(jiǎn)产:思绪郁结,不顺畅。
[15]下浮:顺着江流而向下游漂浮。
[16]上洞庭而下江:这里指船行至洞庭湖汇入长江之处时的情形。
[17]终古之所居:此处指郢都。
[18]逍遥:飘荡,流落。
[19]羌:楚地方言,句首发语词。
[20]须臾(yú):片刻,一会儿。
[21]夏浦:即夏口,今汉口。西思:这里是思念西方郢都的意思。
[22]坟:江中岛屿沙洲。
[23]州土:荆楚大地。平乐:土地平坦富饶,人民安居乐业。
[24]介:间。遗风:遗传下来的美好风习。
[25]当:到,抵达。陵阳:地名。
[26]淼(miǎo):水面无边无际的样子。
[27]丘:丘墟,废墟。
【译文】
从郢都启程离开故土啊,神思恍惚不知何去何从?桨一齐划动,船却无法不前啊,哀痛的是不能再见到君王。看那故国乔木我长声叹息啊,眼泪如同雪珠一样流淌。船过夏浦向东行进啊,回头看那郢都龙门已踪影难觅。心里恋恋不舍充满哀伤啊,前路邈远不知在何方落脚?顺风而行,随着流水啊,于是漂泊无依,流寓他乡。乘着水神掀起的巨浪啊,如鸟儿一般飞起却不知落在何方?心乱如麻难以解开啊,情思郁结无法释怀。将要驾船顺流而下啊,上溯是洞庭下流是长江。离开先人世代居住的土地啊,而今漂泊流落来到东方。灵魂它想要回归故土啊,何尝有片刻忘记还乡?离开夏口思念郢都啊,悲伤距故都慢慢远去。登上沙洲遥望啊,姑且舒缓我悲伤的情绪。哀怜荆楚大地曾富饶安乐啊,悲伤的是江上故俗遗风。到达陵阳后该往哪里去啊,南渡浩渺大江后又将去何处?不知雄伟宫殿楼台是否已成为丘墟啊,谁能料到郢都东门是否化为荒芜?
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。忽若不信兮[1],至今九年而不复。惨郁郁而不通兮[2],蹇侘傺而含戚[3]。外承欢之汋约兮[4],谌荏弱而难持[5]。忠湛湛而愿进兮[6],妒被离而鄣之[7]。尧舜之抗行兮[8],瞭杳杳而薄天[9]。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名[10]。憎愠惀之修美兮[11],好夫人之忼慨[12]。众踥蹀而日进兮[13],美超远而逾迈[14]。
【注释】
[1]忽:迷惘,恍惚。
[2]惨:忧愁。郁郁:形容忧愁的样子。不通:内心忧虑、苦闷不畅。
[3]侘傺(chàchì):失意的样子。
[4]汋(chuò)约:本指柔美的样子,这里形容小人谄媚的样子。
[5]谌(chén):确实,实在。荏(rěn):弱,软弱。
[6]湛湛(zhàn):厚重。
[7]被离:分散。鄣:阻塞。
[8]抗:高尚。
[9]瞭:明。杳杳(yǎo):遥望的样子。薄:靠近。
[10]被(pī):加。伪名:与事实不符的名声。
[11]愠惀(yùnlǔn):形容怨思蕴积于心的样子。
[12]夫(fú)人:指谗佞小人。忼(kānɡ)慨:即“慷慨”,形容情绪激昂奋发的样子。
[13]踥蹀(qièdié):奔走。
[14]逾:跃进,行进。迈:远走高飞。
【译文】
心中始终高兴不起来啊,忧和愁连绵不绝。想到回郢都的路那么遥远啊,江水夏水已难以渡过。恍惚中好像刚刚离开故土啊,到如今已有九年未曾回去。心情忧愁苦闷不畅啊,惆怅失落满腔凄凉。小人们表面上讨好君王阿,实际上软弱无能难以辅国。忠厚之士愿有所作为啊,卑鄙小人却从中作梗。圣王尧舜德行高尚啊,他明智高远直逼苍穹。谗佞小人心怀嫉妒啊,给他加上不慈爱的恶名。君王厌恶正直忠贤的君子啊,却喜爱那假装慷慨姿态的小人。众多谗佞小人竞相奔走,日益得势啊,忠臣贤士被渐渐疏远,只能远走高飞。
乱曰:曼余目以流观兮[1],冀壹反之何时?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?
【注释】
[1]流观:四处观看。
【译文】
乱辞称:放眼环顾周围啊,期盼什么时候能回去一次?鸟儿远飞终究要返回旧巢啊,狐狸死时头必朝着狐穴所在的山丘。确实不是我有过错啊而被流放,日日夜夜哪能忘怀故都?
网友评论