美文网首页
考后必看 | 卢敏老师谈CATTI

考后必看 | 卢敏老师谈CATTI

作者: 多情眸 | 来源:发表于2021-01-20 12:34 被阅读0次

    CATTI考试成绩出来,几家欢喜几家忧

    通过的同学欢欣鼓舞(尤其是60/61的飘过的同学简直是double快乐)

    三笔通过了,今年上半年考二笔/二口;

    二笔通过了,今年我甚至可以考一笔。

    没有通过的同学郁闷沮丧,捶胸顿足。尤其是多次考试均未通过的同学,甚至分数一次比一次的同学,甚至会有些绝望。

    不明白自己到底错在了哪里。明明单词也背了几千个,政府报告也看了也翻了也学习了,怎么还是不行?

    明明做完还可以有时间检查,100分的卷子为什么能扣50+,到底丢分点在哪里等等等等。

    大家的这些困惑和难过,试译君都懂的。但是作为一个积极向上的试译君,我想告诉那些没有通过考试的同学:

    一定要调整好心态

    大多数不通过的同学成绩一般是:综合(60-70)实务(50-60)

    当然也有反过来的,这样的人比较少。这些同学要好好注意和反思了。词汇辨析是不是卡壳了很久?做阅读题的速度是不是没有把握好?综合题是不是做少了?找到病症才可以对症下药。

    考试是一个实力和运气结合的产物。如果运气没办法把控,那我们就从实力说话。去年考不过,今年继续努力备考,争取通过嘛!

    当我们再次备考时,一定要学会反思自己。对此,卢敏老师也对我们备考有如下的建议

    注意翻译考试的细节

    翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。

    合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。

    翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。考生能吃透大纲,就能明确如何去准备翻译考试,所以要熟悉考试大纲。

    笔译考试分为综合能力和实务的测试。

    笔译综合:能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。一句话,就是会不会组词造句

    建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典

    词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛。涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。

    阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊、杂志和书籍。考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一分。

    笔译实务:考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。

    该考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。

    笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。

    准备的时候有所侧重。英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,基本上不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。

    如何准备今年的考试

    翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定会受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。

    做翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累,短则5年,长则10年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出来什么是翻译,如何做翻译。

    考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000或8000个单词。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。

    多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。一谈翻译,大家马上就想到翻译标准—“信、达、雅”。以下两点对于做好翻译工作至关重要。

    内容和风格上要忠实原文。要“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位。好的译文是建立在理解的基础上,作不好英译中主要是理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。

    表达要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。根据文体,作者写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,你对背景知识是否了解,做个研究、分析。

    你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议如果大家热衷于翻译事业,要持之以恒,制定长期目标,脚踏实地去翻译。

    翻译需要长期积累。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到译文有需要改进的地方。

    源自:试译宝

    相关文章

      网友评论

          本文标题:考后必看 | 卢敏老师谈CATTI

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uhyiaktx.html