“请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有死去
我是那轻扬起千遍的风
是雪地上耀眼的钻石
我是成熟麦芒上闪烁着的金色
是秋天轻柔的雨
当你从早晨的寂静中醒来
我是那只凌空轻翔的鸟儿
我是夜晚里温柔对你眨着眼的星星
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有死去”
据说这首诗歌在美国几乎家喻户晓,常用于追思会。作者是上个世纪三十年代美国著名诗人Mary Elizabeth Frye。英文原文是这样的——
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at
night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
(注:以上诗歌及部分文字选自心路独舞博客文章《实拍美国人的追思会》)
这不是只在美国发生的事情。而是在所有基督徒身上都会发生的事情。
今天,我们为我们当中的一位老奶奶举行了安息礼拜。也就是追思会。
没有生离死别的哀嚎,没有绝望的哭喊,有的却是满心的感恩和完全有把握的盼望。
因为在场的每一个人都知道,这场离别并非永别,而不过是暂时的离别,将来有一天,必会在荣耀里再见。
昨天,老人家坦然地背诵着诗篇,平静祥和地面对几分钟之后就到来的死亡。
今天,参加安息礼拜的人们,包括老人的儿女和家人们,一起高唱着赞美诗,向老人告别。
你经历过人间的葬礼吗?
我经历过很多,尤其是最近几年。
在这些葬礼上,活着的人们声嘶力竭地哭号着,是那样的悲痛、沉重和绝望。
死亡,成为了人人最大的痛苦和恐惧。
然而,对于信靠上帝的人来说,死亡,却不过是重生的其中一步而已。
《帖撒罗尼迦前书》里说“论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人,神也必将他们与耶稣一同带来。”
对于基督徒来说,肉体的死亡,不过是睡了,睡了就总会醒,睡了的人,不会害怕再也无法相见,自然不必忧伤痛苦,正如开头那首诗所说的——
“请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有死去”
肉体死亡的基督徒,灵魂却回到了上帝那里,得以安息。
《希伯来书》里说,基督徒有一个“更美的家乡,就是在天上的。”
所以基督徒看自己的死,真的是“归”,从寄居客旅的世界,归回自己的家乡。
他们明白“视死如归”的真正涵义。
他们因此可以坦然面对,泰然处之。
愿你,
也能真正懂得“视死如归”的真理,
并,切实得到这样最好的福气。
诗篇23:4
我虽然行过死荫的幽谷,
也不怕遭害,
因为你与我同在。
网友评论