看了CCTV1《朗读者》之后,许渊冲老先生这一段,引起了观众最多的共鸣,我看得热泪盈眶。
许渊冲,一位怀着赤子之心的老人,一位真诚的朗读者,亦是一代翻译大家。
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/3ddb3c2359519360.jpg)
北京大学教授,中国当代著名翻译家。1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版译著120余本,包括《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》《西厢记》《红与黑》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
这位96岁的老人,在讲起自己翻译的第一首诗,是因为喜欢一个女同学时,依然露出调皮的笑容;
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/8638cd4d113b0655.jpg)
现场朗诵林徽因悼念徐志摩的《别丢掉》,
情到动情处,依旧热泪盈眶;
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/3b78b489d5d907fc.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/d88379392edf6587.jpg)
提起许渊冲的翻译理论,最著名的当属中诗英译的“三美论”,即意美、音美、形美。朱光潜认为,这个理论不但可以应用于译诗,也可以应用于写诗。在许渊冲书桌的正上方,悬挂着一幅他自己创作、老友题笔的书法: “译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/ce50e26f8c1afefe.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/8678b759362afd7b.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/74a2b38d2b45c2ee.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/9b56983961514df4.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/8d371bac1eed4edd.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/05c8ae3a0633df67.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/4e44fcaed188225b.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/c6030cec2e9b6975.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i929292/fdec0f8e31796ffe.png)
书销中外百余本 诗译英法唯一人
纵然岁月催人老 我心永驻常青藤
踏遍千山与万水 铭刻岁月属最美
网友评论