日语教科书里经常会出现这样的对话
A: Thank you very much.
B: You're welcome.
不对,不对,应该是
A: ありがとうございます。
B: どういたしまして。
然鹅,现实生活里很少有人会这么用,特别是商务场合,会让人觉得有点失礼。私人场合会让人觉得很生硬。为什么会这样呢?我们来细致的讲解一下这个词语。
どういたしまして
どう+いたし+まし+て
どう:为什么
いたし:する的自谦语
まし:ます
て:带有反问语气的助词
连起来是什么意思呢?我做什么了让你谢我?干嘛谢我?我啥都没做
这样说话其实是在否定人家。对人家有点不尊重。那么要怎么体面的回答人家呢。
这里提供两个方案,
方案1. 欣然接受对方的致谢
- お役にたって嬉しい 能帮上你我很开心
- またいつでもおしゃってください 以后还有需要随时说
方案2. 谦虚一下
- 恐縮です 诚惶诚恐呢
- とんでもないです 哪里哪里,不至于不至于
比起どういたしまして、瞬间水平升了两个档次哇。
网友评论