日原文:改めて重点都市を定め
中(他):重新调整重点城市
再日:改めて重点都市を調整
析:发现自己中译日有个很大的毛病就是直按字面意思去直译,口译也有这个问题。所以我说的日文才会很复杂。
有部分原因是被指摘过跟中文原文意思不符。所以变得胆小了起来(想了想是因为我是临翻?でも前の会社では正社員としても疑われがちだし。そもそら他の人が他人を信じてくれないのよね。別に私の問題でもないし。)。也有部分原因是偷懒,懒得思考就直接拿中文。
あのね、花了大半年写中日同形异义词的论文是喂狗了吗!プロとしてのプライドがどこに行きやがった?
日原文:また新規PJTとして11月より弊社X X X工場を使ったX X X業務をスタートしました。
中(他):另外,从11月开始在G X X X工厂开启了X X X业务
析:日动词 变 中介词
日原文:X X X員の補強も当然進めて参ります。
中(他):因此,我们会持续强化XX员指导能力
析:加译。補強是强化的意思,日文用作名词,中文要补上宾语
网友评论