美文网首页
语言·翻译 | 小花英语学习笔记(1)

语言·翻译 | 小花英语学习笔记(1)

作者: 小花一朵朵 | 来源:发表于2016-10-13 15:13 被阅读137次

Start by doing what's necessary ; then do what's possible; and suddenly you are doing the impossible.

一开始做一些必要的事情;接着做可能的事情;然后你就会发现自己正在做不可能的事情。

                                      ——圣弗朗西斯科


我是小花,一只上班喵,一株英语趴,在简书语言群里最怕的事——被点名,在生活中最怕的事——坚持很久做一件很难的事。最可怕的是,这两件事重合在一起了!

天有点冷,人有点懒,小花决定努力一下下,跟简书语言·翻译群一起学英语。

我是小花,很高兴认识你,这是我的第一篇笔记。

let's go!

写在最前面:

你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内解析。


10.12   中译英练习

在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。

参考译文:(张培基先生)

I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake,a place beyond my home town. Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey house stucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.


以下是逐句解析:


第一句:在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。

译文:I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake,a place beyond my home town.


1、单词使用

深刻:可以使用副词deeply,mostly,profoundly来表达,搭配impress或者feel等动词

移居:move my residence to⋯⋯而不是单纯使用move来表达搬家,与后文说到笔者一家定居湖的另一面对应。

2、地名处理

1)拼音直译。一些特别简单或者没有什么特别含义的地名,比如甲乙路。

2)英译。白马湖本身就有意象,英译为 White Horse Lake

3、句式与表达

1)关于 I 。在英文中“我”是一个重要的概念,必须一直大写“I”,译文用 I 开头就有很强的代入感,符合英文表达习惯。

2)强调句、表从句。用以表述冬的情味最深刻。

3)地道、生动。张培基先生的译文先是言明,笔者已经年过不惑,使用but做转折,用了一个大家初中就会的词组not until⋯⋯来表达直到十年前才体会到最深刻的冬之况味。

4、译法

增译法:

参考译文中白马湖后加了a place beyond my home town,通过增加原文所没有的句子,来进行补充说明,以便目标语读者更好地理解译文。

(毕竟对于外国读者,并不清楚白马湖,所以译者查了资料,增加了译文,这种增译有时会比加译注更能让文本流畅。)


第二句:十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。

译文:Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.


1、单词使用

expanse,原文中“一片荒野”,如果只翻译成wilderness是很难有空旷辽远之感,而expanse正好可以表达广阔、辽阔之感。例如an expanse of blue sky.

2、时态语态

关键词:十年以来。

3、句式与表达

1)联系上下文,参考译文使用since then表达十年以来,避免再使用ten years造成重复。(这一点可学习借鉴)

2)这一句的中文很凝练,翻译时应该尽可能地使用代词缩短译文


第三句:春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。

译文:The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey house stucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.


1、单词使用

1)巍然矗立:旨在表达建筑很高,立于旷野,高是重点。参考译文使用的是stand tall,也可用tower表达,其本身具有高耸的含义。

2)平房:bungalow:单层住宅,但很多场合是指有廊、有平台的印度式或者孟加拉式平房。(杜拉斯在其名作抵挡太平洋的堤坝中就写过她们一家住在亚热带的bungalow里)

译文中用one-storey house,比较接地气。

2、句式与表达

1)词组 tuck away。译文中用词组tuck away表达藏于,掩映于。(増译)

类似于孟浩然的诗句:绿树村边合,青山郭外斜。想象一下,山脚下的住宅看上去就像隐没于大山。用tuck away表达藏于,掩映于,中文包含的画面感,在译文中也可以表达出来

2)两户人家。用separately强调两家是各自独立的。可以契合后面特别提到的另一户人家的名字。

以上为简书语言·翻译群内解析,仅供参考。


小花连中数枪,以及不在以上之列的一枪:

小花译文:Ten years passing by,there is a small village where was a wilderness when I came to here first time.

被点名:垂悬结构要隐含主语与真正主语一致,可直接用after ten years.

今日经验值:哪怕用最简单的句子表达,也不要自己造句子呀!

我银

相关文章

网友评论

      本文标题:语言·翻译 | 小花英语学习笔记(1)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uumwyttx.html