美文网首页
2022-07-16

2022-07-16

作者: 歸鶴樓主 | 来源:发表于2022-07-16 21:59 被阅读0次

重读《这一生为何而来:海灵格自传、访谈录》最后一章,深有触动。顺便比较了一下两个译本,可读性都不佳,或许因为译者没法领悟、把握海灵格的哲思,只能勉强把德语转换成汉语。发现2012广东人民版旧译本191页有严重误译,2020机械工业版新译本相对好一些。

旧版第191页大致意思:海灵格的那些哲学思考,让他有更博大的爱心,去接纳家排系统中的各种角色,不再停留在家族冲突、纠结的层面,而是无为退守,由背后那不可名状的原始力量流动、发挥作用。旧版中有这样一句译文:“我注意到了这个牵连纠葛,我去化解。”在新译本中译作:“如果我只看到纠缠,那我就会企图介入排列之间,去化解纠缠。”显然,新译文更契合海灵格。这句话本意是:如果我沉陷在家族内冲突、纠结的层面,就会跳下场去,深度介入,企图人为干涉,化解纠结。那样就是家排师角色错位了。

中文世界翻译海灵格著作,最令我不适的一个译名是“移动”、“心灵的移动”。我不知德语原文如何措辞,只看过英文译文是the movement of the soul。把movement翻译成“移动”,完全符合字典定义,似乎不算错,但非常狭义,不能传达海灵格措辞所指向的那轮月亮,将中文读者的思路仅限于家排现场可见的各类躯体移动,或虽然极力想象心灵移动,但误以为是走走停停的挪动,因为“移动”这个词往往有“挪一下再停下”的心理暗示,一定程度上是个静态词。

海灵格说的the movement of the soul,言指家庭排列现象背后、蕴藏在家族集体潜意识中的对立纠结阻滞,以及能够自发地冲开这些阻滞,从而产生强大的自发流动与自发弥合的不可名的原始力量。翻译成心灵的流动/流淌、灵性的运动/运转/推动等等,均好于“移动”。

“移动”已成为家排界的通用术语,几乎所有中译本都坚定地使用这个译名。任何一个术语,一旦凝固成一个明确坚硬、缺乏外延的僵死名相,就退化成了文字障。

相关文章

  • 第603篇|岁月守候II(暑假周5/2022/07/16-202

    ❁/岁月守候II(暑假周5/2022/07/16-2022/07/22) 2022-07-16,星期六,雨。今天上...

  • 如果大盘跌100点,怎么办

    2022-07-16 周六 天气晴 高温 【涨乐学习】下周“黄金坑”? 经济数据在7月15日上午11:00左右出来...

  • 2022-07-16

    2022-07-16(周六)六月十八 戒定慧·《感恩日志》重启· “重新做人”第09天 【09:58】 我是多么的...

  • 亲子阅读篇(八十七)

    书名:《公共汽车的故事》 作者:童悦早教 阅读时间:2022-07-16 一、绘本介绍 《公共汽车的故事》以“公共...

  • 2022-07-17

    NPJ Vac | 嵌合腺病毒和李斯特菌载体实现安全有效的癌症免疫治疗 原创图灵基因图灵基因2022-07-16 ...

  • 约练收获

    中原焦点团队 坚持分享1459天 2022-07-16 第二场约练,观察员 咨询结束后,来访者反馈说:这场咨询...

  • 为什么现在的学生瞧不起老师?

    为什么现在的学生瞧不起老师? 2022-07-16 昨天说到技巧的时候,说到了以前的学徒,我想到学徒已经是一个过去...

  • 18-忍得难受就爆发吧(五)

    ——勤复盘,能翻盘(这是第18篇记录)2022-07-16 重点总结: 1.是可忍,孰不可忍; 2.忍一时得寸进尺...

  • 17-忍不了就别忍了(四)

    ——勤复盘,能翻盘(这是第17篇记录)2022-07-16 总结: 1.是可忍,孰不可忍; 2.忍一时得寸进尺,退...

  • 0257入伏|三伏天·养生

    2022-07-16 北京 晴天今天5点醒来,看了一场日出。然后又继续睡去。没有晨读也没有做直播。今天读了稻盛和夫...

网友评论

      本文标题:2022-07-16

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvrkirtx.html