重读《这一生为何而来:海灵格自传、访谈录》最后一章,深有触动。顺便比较了一下两个译本,可读性都不佳,或许因为译者没法领悟、把握海灵格的哲思,只能勉强把德语转换成汉语。发现2012广东人民版旧译本191页有严重误译,2020机械工业版新译本相对好一些。
旧版第191页大致意思:海灵格的那些哲学思考,让他有更博大的爱心,去接纳家排系统中的各种角色,不再停留在家族冲突、纠结的层面,而是无为退守,由背后那不可名状的原始力量流动、发挥作用。旧版中有这样一句译文:“我注意到了这个牵连纠葛,我去化解。”在新译本中译作:“如果我只看到纠缠,那我就会企图介入排列之间,去化解纠缠。”显然,新译文更契合海灵格。这句话本意是:如果我沉陷在家族内冲突、纠结的层面,就会跳下场去,深度介入,企图人为干涉,化解纠结。那样就是家排师角色错位了。
中文世界翻译海灵格著作,最令我不适的一个译名是“移动”、“心灵的移动”。我不知德语原文如何措辞,只看过英文译文是the movement of the soul。把movement翻译成“移动”,完全符合字典定义,似乎不算错,但非常狭义,不能传达海灵格措辞所指向的那轮月亮,将中文读者的思路仅限于家排现场可见的各类躯体移动,或虽然极力想象心灵移动,但误以为是走走停停的挪动,因为“移动”这个词往往有“挪一下再停下”的心理暗示,一定程度上是个静态词。
海灵格说的the movement of the soul,言指家庭排列现象背后、蕴藏在家族集体潜意识中的对立纠结阻滞,以及能够自发地冲开这些阻滞,从而产生强大的自发流动与自发弥合的不可名的原始力量。翻译成心灵的流动/流淌、灵性的运动/运转/推动等等,均好于“移动”。
“移动”已成为家排界的通用术语,几乎所有中译本都坚定地使用这个译名。任何一个术语,一旦凝固成一个明确坚硬、缺乏外延的僵死名相,就退化成了文字障。
网友评论