翻出曾经尝试翻译的聂鲁达的作品,当时年少,有些轻狂,一味追求意境美和词藻的华丽,结果却不太贴切,现在稍作修改,以作纪念吧。最后附上原文。
我喜欢你的寂静
我喜欢你的寂静
缥缈孤鸿的影
千里之外的你细细在聆听
却无法捉住我的声音
你的眼神沉醉 一片迷蒙
如同轻轻的吻将我的唇封印
如同万物皆有我灵
而你也在其中
仿佛我的心灵
蝴蝶一般的梦
你就是忧郁的化身
我喜爱你的寂静
缥缈孤鸿的影
鸽子般哀鸣的蝴蝶
那是你悲伤的低吟
千里之外的你细细在聆听
却仍旧无法捉住我的声音
让我在你的声音中寻求安宁
让我和你的沉默交谈
你的寂静如明灯 照人心暖
又简单如环
假如你是充满深邃和繁星的夜晚
那你的沉默就如同其中的一颗星
遥不可及 又格外的明
我喜爱你的寂静
缥缈孤鸿的影
遥不可及却倍感伤情
仿佛你已逝去 那时
一个简简单单的字
一份淡淡的微笑
都已经足够
而我也会感到开心
为这一切不是真的而开心
巴勃罗·聂鲁达 作/碧海潮生 译
原文如下:
I like for you to be still
—— Pablo Neruda
I like for you to be still: it is as though you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth
as all things are filled with my soul
your emerge from the things, fill with my soul
you are like my soul, a butterfly of dreams
and you are like the word melancholy
I like for you to be still, and you seem far away
It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away, and my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
That is bright like a lamp, simple as a ring
You are like the night, with its stillness and constellations
Your silence is that of a star, as remount and candid
I like for you to be still: it is as though you are absent
distant and dull of sorrow, as though you had died
One word then, one smile, is enough
And I’m happy, happy that’s not true
网友评论