美文网首页
翻译日漫中的日式英语出现的偏差

翻译日漫中的日式英语出现的偏差

作者: 小破英语老师 | 来源:发表于2021-02-19 22:02 被阅读0次

            最突出的是龙珠中孙悟空的父亲,有的翻译成巴达克,有的翻译成巴达古,在日语音中,ku的发音就是英语中k的发音,所以巴达克这个翻译更好一些。

            除此之外,还有一个最具影响力的r和l的发音误差。耶稣的母亲Maria,翻译过来是玛利亚。其实要是严格的按发音来译,应该翻译成玛瑞亚(港台有的是这样译的)。这一现象已被我国翻译界所默认了。英语中辅音r和元音a,e ,i拼在一起的时候,都会不自觉地把r发成l。ray翻译成雷;rice翻译成赖斯等

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译日漫中的日式英语出现的偏差

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvszxltx.html