段落测试
【翻译请填中括号里】
文章一:
羽音を起てて、鳩が空に舞い上がった。
つられて頭上の空に視線を移す。
灰色の羽が数枚、同じ色をした空から落ちてきた。
ゆるりと旋回をしながら、やがて広場の石畳に着地する。
同時に、冷たい雨の滴を頬に受けた。
目覚めたばかりの頭を振って、男は深く息を吐いた。
相変わらず、町の広場に人気はなかった。
傍らのベンチには、鳩に餌をやる老女の姿がある。
いつも通り、陰気な表情で黙り込んでいた。
皺の濃い老けこんだ顔。パン屑を奪い合う鳩達の鳴き声。
再び、軽く首を振って瞼を閉じた。先ほどの夢を反芻する。
夢を見ていた。雨と硝煙の匂いがする夢。
【翻译:】
翅膀振动的声音响起,鸽子在天空飞翔。
把视线转移到头顶上。
几张灰色的羽毛从同一个天空落下。
缓缓地旋转着,然后降落在广场上的石板上。
与此同时,脸颊上也划过冰凉的雨滴。
男人摇了摇头,深深地叹了一口气。
像往常一样,街道上的广场很冷清。
旁边的长椅上,为鸽子做食物的老妇的身影。
像往常一样,阴郁的表情不作任何声响。
浓厚皱纹的面孔。互相争夺面包屑的鸽子的叫声。
再次轻轻地摇了摇头,闭上了眼睛。
重新认识自己的梦想。
我做梦了。有雨和硝烟气味的梦。
文章二:
青い瞳と、目が合った。
思わず息をのむ。
澄んだ瞳は、晴れた空と同じ色をしていた。
けれど、そんなことに驚いたのではなかった。
「誰………ですか?」
彼女はそう言った。
震える声で。涙をはらんだ声で。
瞳から幾つも涙を零しながら、そう少女は尋ねた。
「大丈夫か?」
「え………?」
「転んでいたが」
「あっ、はい。大丈夫です。ごめんなさい」
言いながら、慌てて少女は立ち上がった。
小さな手で濡れた服の裾を絞ると、男に向かって頭を下げる。
見たところ怪我はないようだ。打ち身が痛いのかもしれない。
「泣いているなら、大丈夫ではないだろう」
「は……いえ、いいんです。これは……これは」
そこで少女の声が一際小さくなった。
涙の跡を擦りながら、なんとか微笑もうとする。
何度も何度も失敗して、それから無理やり悲しげに笑った。
「違う………ので」
泣きそうな顔で微笑む少女を、男は無表情に見下ろした。
質問を変えて、もう一度尋ねる。
「何処の家の子供だ?」
「えっ………」
「家は何処に?それだけ濡れては風邪をひくだろう」
「私は………」
突然、彼女はうつむいた。
唇を噛み、じっと考え込むように目を細める。
空色の瞳に涙が滲んだ。
零れ落ちた涙が、ゆっくりと頬を滑る。
「…………ごめんなさい」
【翻译:】
蓝色的眼睛,眼神相互对视。
不由自主的倒抽一口冷气。
清澈的眼睛,和晴朗的天空一样的颜色。
但是,我并没有对那种事感到惊讶。
“是……谁……” 她说。 颤抖的声音。
含着眼泪。声音。 小女孩泪流满面地问。
“没问题吗?” “诶…………” “摔倒了” “啊,是的。
“对不起。对不起。” 她一边说着,一边慌慌张张地站了起来。
小小的手拍了拍衣服,和男人,低下了头。
看起来好像没有受伤。但是我的身体很痛。
“如果我哭了,就不会有事了吧。”
“……不,没关系。这是……” 于是少女的声音变得更小了。
眼泪的痕迹,淡淡的微笑。
几次都失败了,然后硬是悲伤地笑了。
“因为……” 哭的表情,微笑的少女,男人面无表情地看着。
换个问题,再问一次。
“你是哪里的孩子?” “诶……” “你的家在哪里?这么湿会着凉的。”
“我……” 突然,她低下了头。
紧了紧嘴唇,微微眯起了眼睛。 我的眼睛里充满了她的蓝色的眼睛。
离别的眼泪缓缓下降,滑过脸颊。
“……对不起。”
网友评论