美文网首页
Of Empire 論君王 • 中和之道 • | 齊文昱老師英

Of Empire 論君王 • 中和之道 • | 齊文昱老師英

作者: 演維 | 来源:发表于2017-08-22 13:53 被阅读27次

             Of Empire

        by Francis Bacon

    • 006 

    • To speak now 

      of the true temper of empire:

      it is a thing rare, and hard to keep: 

      for both temper and distemper 

      consist of contraries.

    • But it is one thing 

      to mingle contraries, 

      another 

      to interchange them.

    昱先生:

    這句話是整個文章中,最難懂的一句話。

    給大家十秒鐘,把這句話看完。

    然後有生詞在公屏敲一下,好嗎?


    來源 : 齊文昱老師

    昱先生:這句話整體在講什麼?

    他講說

    It is real a challenge art 

    to reign a country.

    他在告訴我們呀,

    其實真正想治理好天下,

    事實上是一件非常,非常難的事情。

    所以做君王不容易嘛。

    他說

    另外一個角度

    在講君王,其實挺悲傷,挺愁苦的。

    他     在前面講過

    兩種

    然後

    滿懷愁緒 的 君王。

    第一種

    就是天下攘平

    對吧

    沒有什麼太多的野心了

    這個時候就必然很落寞

    對吧

    除非

    去玩兒一些小的一些

    修身養性的一些遊戲

    這是第一種

    那麼第二種呢

    就是當年

    然後馬上征戰

    壯懷不已

    得到天下之後

    然後每天就

    坐在自己的

    這個,這個,王位上

    對吧

    看著底下那個,那個,

    冠蓋雲集

    所有的這些大臣

    再也喚不回

    自己 當初 那種

    在馬上征殺

    那種暢快淋漓的感覺,所以他憂傷。

    還有第三種,

    第三種他告訴我們,

    一個更簡單的道理,

    簡單說一句話,就是

    天下不是誰都能治理好的。

    那麼這句話呢

    當做一個長難句

    我 (昱先生)

    好好幫你翻譯一下,

    並且解讀一下。

    我們來看一下。

    來源 : 齊文昱老師

    我感覺有兩個詞比較難懂。

    一個叫

    temper

    temper 這個詞,

    一般人都理解錯了。

    是不是很多人看到它,

    先聯想起脾氣或者性情,是嗎?

    如果是的話,請敲一,好吧。

    這個地方講什麼?

    看一下。

    他講治理天下的藝術,

    他說:「太難了。」

    他講,

    To speak now 

    of the true temper 

    of empire:

    這個 temper 什麼意思呢?

    我們知道 temper 如果作動詞,

    有一個重要含意,表示

    to neutralize something,

    to make something into perfect balance,

    make it never go into excessive 

    or too aggressive 

    in any part or in any side

    temper

    有一個非常重要的意思,

    這個意思呢,培根用過,

    而且在

    Samuel Johnson 的辭典上定義過。

    temper

    作名詞,表示什麼?

    叫,

    中庸

    或者   中 和 之 道

    It is an art of neutralizing;

    it is an art of balancing.

    他說

    我們現在來講一講治國呀。

    治國一定要有一種

    中庸之道。

    就是每件事做得都

    剛剛好,

    一點都不過分。

    對吧。

    在把握一個極其完美的平衡。

    那麼,

    這個國家

    才能出現一種最為良好的狀態。

    再往下他說,

    it is a thing rare, 

    能真正

    那麼不偏不倚地

    把握好中庸之道的

    太少了。

    再往下,

    and hard to keep:


    經年累世

    不管你在位多少年

    對吧

    就保證你

    一次不偏激

    一次不過火

    永遠那麼穩穩當當

    永遠那麼不激不厲

    這個就難上加難。

    再往下,

    for both temper 

    and distemper

    consist of contraries.

    因為你

    不管用什麼樣的方法治國

    你的方法是

    中庸的,還是偏激的,

    你發現

    中庸 如果叫 temper 

    那麼 偏激 是哪個詞呀?

    偏激,叫   distemper

    The distemper 

    means a poor balance.

    不管你治國的方法

    是中庸還是偏激

    都包含著

    一個不可迴避的事實

    就是

    你要去面對很多對立的矛盾。

    這個詞,叫 contraries

    contraries

    It means opposing powers.

    對吧。

    比如說

    天和人之間的對立和矛盾;

    那麼,國內和國外的對立;

    貧和富的對立;

    那麼,那些老臣

    然後和那些新銳他們的對立,

    所有的這些。

    那麼,再往下,

    他說,

    But it is 

    one thing to mingle contraries, 

    another 

    to 

    interchange them.

    這句話更難理解。

    所以

    你會發現

    這個是

    最考驗國王或者君王水平的地方。

    高水平的君王是什麼樣的呢?

    就是

    儘管有那麼多對立的矛盾,

    他能

    所有這些矛盾呢,

    完美的混合在一起,

    然後表現出一團和氣來。

    大家找一下,

    這個混合,合在一起,是哪一個詞?

    叫,

    mingle

    it is one thing to mingle contraries,

    真正像孔子所講的,

    「君子和而不同。」

    對吧。

    再往下,

    another to

    interchange them.

    ( 呵 )

    另外一種就,就,很可笑了,

    另外一種呢,

    這個國王,把握不好這個中庸之道,

    對吧。

    權衡不好,各方面力量的平衡,

    怎麼辦?

    就像拆東牆補西牆一樣,

    今天忙著應付這一面的矛盾,

    然後明天忙著應付那一面的矛盾,

    結果後天又有國外的憂患,

    每天像走馬燈一樣,在四處救火。

    所以

    他能去感受的,或者

    他所經歷的

    這個帝王的生活,

    只是

    不同的矛盾

    在眼前,來回變換。

    大家找一下,變換

    是哪一個詞?

    叫,

    interchange

    對了。

    這個是兩種境界。

    只要有人的地方

    一定會有

    錯縱複雜的各種對立和各種矛盾。

    那麼,

    如何能

    在其間游刃有餘,

    然後能夠

    用完美的方法和藝術去駕馭它呢?

    這個其實也是一種領導和藝術。

    不知道能不能體會到這一點。

    那麼,再往下面呢,

    這句話我們基本上看明白了。

    看明白之後,

    我 (昱先生)

    跟你翻一下中文,可能就聽懂了。

    看一下阿,

    那麼你一邊聽我中文的翻譯呢,

    然後一邊去聯想,

    中文中我用這些詞

    和英文哪些是對應的。

    垂拱鴻蒙,澄清天下,

    不激不厲者寥寥;中庸恒長者几絕。

    這個

    寥寥  

    是分別指原文中的哪兩個詞,

    能不能想到?

    然後呢,再往下,

    我說

    治國之術自有崎正之分,

    ,就是那個中庸的正。

    ,就是偏嘛,對吧,偏到一邊。

    再往後面,

    他說,

    而皆須周旋於

    忠奸之鑒,親疏之別,

    急緩之策,張弛之道。

    這樣一說,中國人一下子就看明白了。

    對不對。

    那麼我用了一個排比,


    忠奸之鑒,親疏之別,

    急緩之策,張弛之道。


    所講的是,

    不管你用什麼樣的方法來治國,

    都要去面對很多什麼呀?

    很多 contraries ,對不對。


    再往下,


    籠統天下,舉重若輕,

    若滄海之納河澤,能自得中庸之妙;

    這是高境界的帝王。

    對吧。

    他舉重若輕,然後把所有的矛盾呢,

    然後合在一起,表現出現一團和氣,

    像海納百川一樣。

    而另外一種皇帝呢,

    看一下,

    驚惶疲弊,挂一漏萬,

    如揚湯以止鼎沸,
    則必墜崎側之途。


    不就是

    忙完了這個矛盾,

    然後又忙那個矛盾嘛,

    每天像走馬燈一樣,把自己累得不行。

    對吧。

    所以他兩邊一個是

    mingle

    在一起,然後一個是

    interchange 這些。

    這樣呢,基本上就能把這個含意

    基本上表現出來了。

    來源 : 齊文昱老師

    所以你發現呢,

    這個培根阿,就像我前面所講的,

    你發現他不僅僅是說

    文采特別好,偉大的散文家。

    我前面講過一句話,

    其實在很大意義上,

    他像莎翁一樣偉大。

    因為他真正 洞穿 

    從過去到現在,從帝王到平民,

    所有的

    那些

    微妙的,莫測的千古 人心

    昱先生:感覺到這一點嗎?


    .

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Of Empire 論君王 • 中和之道 • | 齊文昱老師英

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uxvkdxtx.html