在开始正文前,先来一段铺垫。
咋才能写出好文章呢?吕叔湘的建议是用口语写,少用成语。“用口语写”这个建议不难理解,为啥建议“少用成语”呢?印象中吕叔湘的理由是:用成语容易让人养成不动脑子的毛病,就是说,对成语的真正意思不仔细研究,想当然地就用,这自然对于养成清晰的写作思路没有帮助,容易犯堆砌辞藻的毛病。
我完全认同吕叔湘的说法。
上学的时候写作文,要是能用上一两个成语,老师会当着全班同学的面表扬,同学们也很羡慕,自己也感觉很光彩——会用成语,别人不会。
以后看的书多了,读的好文章多了,才知道喜欢用成语属于写作刚入门的一种不成熟表现,真正的文章大家写东西追求的都是文章跟说话统一,就是胡适提倡的写白话文的原则:话怎么说,就怎么写,不用典故,不用对仗,等等。一句话,就是让读者看了你的文章,不觉得你是在写文章,就是在跟他面对面交谈。
回到正题。
“男女授受不亲”,不管它是成语也好,是典故也好,我相信很多人对它的理解都是想当然的,以为就是那个意思,但具体是哪个意思,要写下来,翻译出来,相信没有多少人能做到。
我也是在网上搜了挺长时间,才发现原来自己一直以来对它的理解都属于想当然。
这再一次证明吕叔湘对于咋才能写好文章的建议是对的。
对“男女授受不亲”的想当然理解是什么呢?
就是:男女之间要保持距离;孤男寡女不要在一起,容易被外界误会,说不清,道不明;男的在女的跟前,要注意影响,注意性别,不要说跟工作、学习没有关系的话……
你要问一个人“男女授受不亲”的“授受”是啥意思,“亲”应该咋解释,他很可能说不上来。说不上来不要紧,还可能为了面子,用怪你不懂事的眼神打量你,来上一句:“就那个意思!咬文嚼字有意思吗?”
最后看我的。
“男女授受不亲”翻译成口语的说法是:男的要给(或借给)女的东西,或者女的要给(或借给)男的东西,双方不能直接对接,必须要经过第三方代为转交。“授受”是“给”和“接受”的意思;“亲”是“亲自”的意思,相当于“亲力亲为”中的“亲”。
网友评论