西安开通了3条新地铁,有网友上班时发现:多条地铁门上提示语“先下后上 禁止拥挤”其英文译法为“Please yield to alighting passengers”,并提问“不知这个译法对着不?”。
线上线下有关“先下后上”译法的讨论持续不断。各方译士纷纷献计献策:
Please let passengers get off /alight firstAlight before you board!Alight first before boarding
Disembarking precedes embarking.Afterfirstunderon;Please let passengers get off / alight first;First down and then upDown first up next.Go down first, get up laterPlease give way to alighting passengers.北京市市民讲外语活动专家顾问团顾问、北京第二外国语学院美籍专家杜大卫在协助编写《公示语汉英翻译错误分析与规范》一书时提供了他的“先下后上”译写方案“Get Off / Get On”;“Exit first, then board”。
网友评论