1、名词数的问题:使用机翻工具进行翻译的时候,数量问题要特别注意,因为机翻工具只能根据算法译出名词的单复数,通常只能保证单句中单复数的合理性。然而实际翻译过程中,尤其是在机械领域/医学领域,一定要“看图说话”,来确认译文中名词的单复数。
2、术语不一致问题:比如trados,一定要记得术语库和记忆库的问题,在同一篇中,相同的术语在翻译的时候要保持译法的一致性。机翻译文如果不安装智译trados自动翻译等插件,在同一句中对一些词会给出了不同的译法,在后编辑过程中比较容易发现。
这两个问题其实一般在trados有自动翻译插件后,都可以解决;如果没有,就译后编辑的时候多加注意审校。
智译trados插件逐句翻译
网友评论