在英文中,绿茶叫Green tea,白茶叫White tea,按照人们的思维逻辑推理,红茶就应该叫Red tea了?这么可是会让人笑掉大牙的。红茶在英文中的正确翻译是Black tea,而不是Red tea,Red tea其实是另有其茶。
红茶之所以叫Black tea,有这样几种说法。
传得最广的一种说法,英国当年在福建厦门设立了专门用来采购中国茶叶的基地,而英国从中国采购的茶叶中,半发酵武夷茶占有很大的比例,绿茶的数量相对少了很多。当大量的武夷茶流入英国本土的时候,就迅速地占据了英国市场。因武夷茶颜色较黑,故被人们称之为“Black tea”。在以后的日子里,茶学家们根据武夷茶冲泡之后的红汤红叶,将其归类到红茶类,但对它“Black tea”的称谓却一直延续了下来,后来的人们就用“Black tea”来表示红茶。
还有的说法就是说在红茶加工过程中,茶叶的颜色变得接近于黑色,人们就根据其外表的颜色来命名,叫“Black tea”。
当然也有一种比较戏谑的说法,就是当时的中国红茶跨漂洋过海,历经较长的时间才最终到达英国,而在这个过程中,红茶就不断发酵,等到踏入英国领土的时候,就会发现茶叶本身的颜色变得很深了,人们就叫它“Black tea”。
而Red tea呢,中文直译的“红茶”,在这个世界上确实有这么一种茶叫“Red tea”。Red tea茶的故乡在南非,但不属于真正的茶树,是另外一种野生植物,南非俚语叫“Rooibos”,在荷兰语中意为“红色的灌木丛。而在中国,则把Red tea直接称为“博士茶”。Red tea冲泡之后的茶汤是红色的,但味道像果味一样,带点甜味,这是与茶完全不同的味道。
中国人常说的“红茶”就是“Black tea”,不要把“Red tea”理解成为我们日常所饮用的茶,它可是南非的“Rooibos”茶,茶友们可要将他们区分开来哟。
网友评论