1.では、また 再见
A:Bさん、どこ行くの? 小B,你去哪儿?
B:ああ、ちょっと駅(えき)へ。啊,去车站。
A:そうか。では、また。是呀。那么,再见。
B:じゃあね。再见。
「では、また」是“回头见”,“再见”的意思。此外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」都是口语中熟人之间分手时说的。
2.失礼(しつれい)します。 告辞了 东经日语
A:Bさん、ちょっとお邪魔(じゃま)します。小B,打扰一下。
B:どうぞ。请。
A:この前(まえ)お借(か)りした本(ほん)を返(かえ)します。我来还上次借的书。
B:ああ、これ。噢。
A:ええ、それでは、失礼します。那么,告辞了。
「失礼します」是一种礼貌、比较郑重的道别用语,用于关系不太亲近的人或对地位、年龄高于自己的人。另外,打电话时通常以「失礼します」来挂断电话,意思为“那我挂了”。
3.さようなら。 再见
A:お見(み)送(おく)りをありがとうございます。谢谢您来送我。
B:いいえ。帰(き)国(こく)後(ご)、ご両親(りょうしん)によろしくね。不用谢。回国后,代问你父母好。
A:はい。では、お元気(げんき)で。さようなら。好,祝你一切都好,再见。
B:さようなら。お元気で。再见,祝好。
「さようなら」虽然译为“再见”的意思,但是平常家人、同事之间并不用「さようなら」道别。因为在日语中,它含有一种不再相见之意,甚至永别的情况,如果久别之时,一般「さようなら」和「お元気で」要配套使用才行,即「さようなら、お元気で」(再见,多保重)。所以,我们初学日语的人动不动就说「さようなら」是错误的。
4.お気(き)をつけて。一路走好。
A:元気?(げんき)怎么样?
B:はい、おかげさまで。托您的福,挺好的。
A:ところで、これから、どこか行くの。你现在去哪儿?
B:実(じつ)は、コンパニ出(で)るつもり。我去参加联欢会。 A:あ、そう。じゃ、気をつけて。是呀。路上小心点儿。
「お気をつけて」用于送人出门或外出时的寒暄语。但是,熟人或同辈之间多用「お気をつけて」,意思是“一路走好”“路上小心”。
网友评论