笔译练习5

作者: 海德公园流浪喵 | 来源:发表于2021-12-11 23:39 被阅读0次

    “中国的安全环境总体有利。中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。中国与主要大国的务实合作继续发展,与周边国家的睦邻友好不断推进,与广大发展中国家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。”

    China’s overall security environment remains sound. China is committed to build a moderately prosperous society in all-round way and a socialist harmonious society, and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony, and social progress. Its overall strength has considerably increased, as has its international standing and influence. China’s practical cooperation with major countries continues to grow, its friendly relations with its neighbouring countries have developed steadily, and it is forging strong ties with other developing countries. This has given rise to a new relationship of mutual benefit and win-win between China and other countries.

    重点词汇

    security environment 安全环境

    sound 良好的

    be committed to do 致力于……

    moderately prosperous society 小康社会

    socialist harmonious society 社会主义和谐社会

    steady economic growth 经济匀速增长

    political stability 政治稳定

    ethnic harmony 民族和睦

    social progress 社会稳定

    international standing 国际地位

    practical cooperation 务实合作

    forge strong tie 强化纽带联系

    mutual benefit 互利

    win-win 双赢

    翻译要点

    1. 这篇翻译选自政府外宣材料,词汇就很具有特色。很多词汇的翻译都是有固定表达的。像小康社会,社会主义和谐社会等等。因此这个材料更多是要去记那些专业词汇的固定表达。

    2. 这种政府公文的翻译要尽量去做到“信”和“达”,“雅”在公文翻译中是次要目标。要完整原本的翻译原有公文,不能随意添加原文外的信息。有时间去分析和仿写外交部官网给的白皮书很有帮助。

    3. 总体来说这篇练习对译者要求相对较高,难度较大,专业词汇的把握以及句式的转化。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:笔译练习5

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vevlfrtx.html