许渊冲(1921 ·4·28-2021·6·17),出生于江西南昌,毕业于国立西南联合大学,中国著名翻译家。1983年赴任北京大学教授,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法第一人”。在国内外出版中、英、法文著作六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《追忆似水年华》等中外名著。2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
董卿的《朗读者》节目里,许渊冲说:“1942年我翻的第一本书。翻诗是1939年。1939年对于我而言是个奇遇年。老师我碰到钱钟书。男同学,碰到杨振宁;女同学碰到周颜玉。我翻的的第一首诗,就是《别丢掉》。”“其实翻这个诗是因为喜欢一个女同学。”“……林徽因走过徐志摩的故乡,见景生情:一样是明月,一样是隔山灯火,只有人不见,梦似的挂起。所以见景生情啊。我感觉林徽因这个情感很真,很美,所以我就把这个诗翻成英文了。然后寄给她。当时我写信给她,不知道她已经有了人了。”“也没有白翻,五十年后他给我回信了。”
让我们怀着崇敬的心情,读一读许渊冲翻译成英文的林徽因的诗《别丢掉》----
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星, 只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should ever be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the twinkIes the same light.
The sky be sprinkled with star upon star,
But I can not see where you are.
You’d seem
Hanging above like a dream.
To ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried, though unseen
Deep, deep in the ravine.
2017年3月,河南文艺出版社出版的《梦与真----许渊冲自述》一书,也提到这个周颜玉的事情:“自然我的意中人与林徽因不同,她是一片云彩,投影在我的波心,她不会讶异,我怎能不欢喜?我们相逢在白天的课堂,有共同的学习方向,她可能不记得我转瞬消失的踪影,我怎能忘记他眼中放出的光芒?”这个周颜玉也出现在了许渊冲的老师钱钟书的老师吴宓教授1940年8月7日的日记中:“前数日,于城门遇周颜玉,着橙色衣,盛施粉,圆晶轻小,如樱桃正熟,携其未婚夫行。今又遇于凤䎝街口。着月色衫,斜垂红带,淡施脂粉。另有一种清艳飘洒之致。与其夫购晨餐杂品。宓深感其美云。”
周颜玉五十年后给许渊冲年的回信。第一封信,称许渊冲为“学长”,表达惊讶后说自己“……我也是发苍苍、视茫茫的老妇,恐怕你己认不出来了。”
……
许渊冲一生矢志文学翻译且成就巨大,是后人学习的榜样!
网友评论