为了哄小孩把“好好学习,天天向上”翻译成“good good study day day up”,昨晚特地搜索一下正确的应该这么翻译:study hard and make progress 。突然想起之前网络上翻译“不孕不育”(make love everyday and no baby)就想笑,中国式英语很生硬,也很浅显易懂,只是很容易误人子弟。
偶尔说笑还可以,正式场面还是支撑不起。现在有面对面翻译软件仿佛外语显得没那么重要,更多是作为一种交通工具在使用。学好文化课,特别是大语文时代,学好语文,其他科目当然也别落下!
以后教小孩还是说单词好,最好就用一些专业发音的点读笔,不然怕影响孩子的语感。
网友评论