廷臣方议削吴。吴王恐削地无已,因发谋举事;念诸侯无足与计者,闻胶西王勇,好兵,〔好,呼到翻。〕
诸侯皆畏惮之,于是使中大夫应高口说胶西王曰:〔应本自周武王后。左传曰:邘,晋、应、韩,武之穆也。〕
"今者,主上任用邪臣,听信谗贼,侵削诸侯,诛罚良重,〔师古曰:良,实也,信也。〕
日以益甚。语有之曰:『狧穅及米。』〔师古曰:狧,古?字,食尔翻。狧,用舌食也,盖以犬为谕。言初狧穅,遂至食米也。索隐曰:言狧穅尽则至米,谓削土尽则至灭国也。〕
吴与胶西,知名诸侯也,一时见察,不得安肆矣。〔师古曰:肆,纵也。〕
吴王身有内疾,〔师古曰:谓疾在身中,不显于外也。〕
不能朝请二十余年,常患见疑,无以自白,胁肩累足,犹惧不见释。〔师古曰:胁,翕也,谓敛之也;累足,重足也;并谓惧耳。释,解也,放也。累,与絫同。〕
窃闻大王以爵事有过。所闻诸侯削地,罪不至此;〔师古曰:言其罪皆不至于削地。〕
此恐不止削地而已!"王曰:"有之。子将柰何?"高曰:"吴王自以为与大王同忧,愿因时循理,弃躯以除患于天下,意亦可乎?"胶西王瞿然骇曰:〔瞿,居具翻。说文:瞿,远视貌。师古曰:瞿然,无守之貌。〕
"寡人何敢如是!主上虽急,固有死耳,安得不事!"高曰:"御史大夫鼂错,营惑天子,〔师古曰:营,谓回绕之也。〕
侵夺诸侯,【章:甲十五行本"侯"下有"朝廷疾怨"四字;乙十一行本同;张校同;退斋校同。】诸侯皆有背叛之意,人事极矣。彗星出,〔背,蒲妹翻。彗,祥岁翻;又徐醉翻;又旋芮翻。〕
蝗虫起,此万世一时;而愁劳,圣人所以起也。〔索隐曰:所谓殷忧以启明圣也。〕
吴王内以鼂错为铢,外从大王后车,方洋天下,〔方,音房,又音旁。洋,犹翱翔也。〕
所向者降,〔降,户江翻。〕
所指者下,莫敢不服。大王诚幸而许之一言,则吴王率楚王略函谷关,守荥阳、敖仓之粟,距汉兵,治次舍,须大王。〔师古曰:次舍,息立之处。须,待也。治,直之翻。〕
大王幸而临之,则天下可并,两主分割,不亦可乎!"王曰:"善!"归,报吴王,吴王犹恐其不果,乃身自为使者,至胶西面约之。胶西群臣或闻王谋,谏曰:"诸侯地不能当汉十二,为叛逆以忧太后,非计也。〔文颖曰:谓王之太后也。〕
今承一帝,尚云不易;〔易,以豉翻。〕
假令事成,两主分争,患乃益生。"王不听,遂发使约齐、菑川、胶东、济南,皆许诺。〔齐王将闾,菑川王贤,胶东王雄渠,济南王辟光,皆文帝封。济,子礼翻。〕
朝廷大臣们正在议论削夺吴王的封地。吴王刘濞恐怕削夺没有止境,就打算举兵叛乱;想到其他诸侯王没有足以共商大事的,听说胶西王刘勇武,喜欢兵法,诸侯都畏惧他,于是,吴王派中大夫应高去亲口游说胶西王刘,说:“现在,主上重用奸邪之臣,听信谗言恶语,侵夺削弱诸侯国,对诸侯王的惩罚极为严厉,而且一天比一天厉害。俗语有这样的说法:‘开头吃糠,后来就会发展到吃米。’吴国和胶西国,都是著名的诸侯王国,同时朝廷注意,不会有安宁了。吴王身体患有暗疾,已有二十多年不能朝见,时常担心受到朝廷怀疑,无法自己表白,缩紧肩膀、脚压着脚地自我约束,仍怕得不到朝廷的宽容,我私下听说大王因出卖爵位的过失而受朝廷处置。我所听到的其他诸侯被削夺封地的事情,若按所犯罪名来处理,都不应该受到如此严重的惩罚。恐怕朝廷的用意,不仅仅是要削夺诸侯王的封地吧!”胶西王刘说:“我确实有被削夺的事。你认为该怎么办?”应高说:“吴王自认为与大王面临着共同的忧患,希望顺应时势,遵循情理,牺牲生命去为天下消除祸患,我想您也同意吧?”胶西王大吃一惊,说:“我怎么敢做这样的事!天子待诸侯虽然很严苛,我只有一死了事,怎能起意反叛呢?应高说:“御史大夫晁错,在天子身边蒙骗蛊惑,侵夺诸侯封地,诸侯王都有背叛之心,从人事来看,形势已发展到极点了。彗星出现,蝗灾发生,这是千载难逢的好时机;而且愁恼困苦的局势,正是圣人挺身而出之时。吴王准备对朝廷提出清除晁错的要求,在战场上则跟随于大王之后,纵横天下,所向无敌,锋芒所指之处,没有人胆敢不服。大王若真能许诺一句话,吴王就率领楚王直捣函谷关,据守荥阳、敖仓的粮库,敌御汉军,整治好驻扎之地,恭候大王到来。有幸得到大王光临,就可以吞并天下,吴王和大王平分江山,不也很好吗!”胶西王说:“好!”应高返归崐吴国,向吴王汇报,吴王还怕胶西王不实行诺言,就亲自前往,到胶西国与刘当面约定。胶西国群臣中,有人得知胶西王的图谋,谏阻说:“诸侯王的封地还不到汉朝廷的十分之二,发动叛乱而使太后担忧,这不是高明的计策。现在侍奉一个天子,都说不容易;假设吴与胶西的计划能够成功,两位君主并立相争,祸患就更多了。”胶西王不听,于是派使者与齐王、川王、胶东王、济南王约定共同举事,这些诸侯王都答应了。
初,楚元王好书,〔好,呼到翻。〕
与鲁申公、穆生、白生俱受诗于浮丘伯;及王楚,以三人为中大夫。〔及王,于况翻。〕
穆生不耆酒;元王每置酒,常为穆生设醴。及子夷王、孙王戊即位,〔楚元王交,高祖异母弟。楚子重、子辛皆出于穆王,楚人谓之"二穆",故楚有穆姓。秦有白乙丙、白圭,楚有白公。浮丘,复姓。夷王,名郢客,元王子。戊元王孙。师古曰:醴,甘酒,少麯多米,二宿而熟。不耆之耆,读曰嗜。为,于伪翻;下同。〕
常设,后乃忘设焉。〔忘,巫放翻。〕
穆生退,曰:"可以逝矣!醴酒不设,王之意怠;不去,楚人将钳我于市。"遂称疾卧。申公、白生强起之,〔强,其两翻。〕
曰:"独不念先王之德与?〔与,读曰欤。〕
今王一旦失小礼,何足至此!"穆生曰:"易称:『知几其神乎!几者,动之微,吉凶之先见者也。〔几,居衣翻。师古曰:易下系之辞。见,户电翻。〕
君子见几而作,不俟终日。』先王之所以礼吾三人者,为道存也;今而忽之,是忘道也。忘道之人,胡可与久处,岂为区区之礼哉!"〔区区,谓小也。处昌吕翻。为,于伪翻。〕
遂谢病去。申公、白生独留。王戊稍淫暴,太傅韦孟作诗讽谏,不听,亦去,居于邹。〔姓谱:韦姓出颛顼大彭豕韦之后。〕
戊因坐削地事,遂与吴通谋。申公、白生谏戊,戊胥靡之,衣之赭衣,使雅舂于市。〔晋灼曰:高肱举杵,正身而舂之。师古曰:为木杵而手舂,即今所谓步臼者耳。衣之,于既翻。〕
休侯富使人谏王。〔孟子去齐居休。赵岐注曰:休,地名;盖即富所封之地。富,楚元王之子,夷王之弟也。〕
王曰:"季父不吾与,我起,先取季父矣!"休侯惧,乃与母太夫人奔京师。〔臣瓒曰:侯母号太夫人。〕
当初,楚元王刘交喜爱书籍,和鲁地人申公、穆生、白生都拜浮丘伯为师,学习《诗经》;等到他当了楚王,就任命他们三人为中大夫。穆生不喜欢喝酒;楚元王每次设宴饮酒时,都特意为穆生准备甜酒。等到楚元王的儿子夷王以及孙子刘戊为王时,也总在举行宴会时为穆生特备甜酒,但以后就忘记这样做了。穆生退席而出,说:“应该离去了!不特设甜酒,说明楚王对我已怠慢了;再不离去,楚王将会给我戴上刑具在街市上示众。”于是,穆生声称有病,卧床不起。申公、白生极力劝他继续为楚王效力,说:“你就不念先王的恩德吗?现在楚王一时稍有礼貌不周怎么至于这样!”穆生说:”《易经》上说:‘知道契机的神妙吗?契机,是动机的微妙变化,是显示吉凶的先兆。君子看到契机而采取行动,并不整天等待。’先王礼待我们三人的原因,是他心中有道义;现在楚王怠慢我们,是忘记了道义。怎么能和忘记了道义的人长期共处,难道我这样只是因为那区区的礼节吗!”于是,穆公声称有病,离开了楚国。申公和白生却继续留任楚国。楚王刘戊逐渐荒淫残暴,太傅韦孟作了一首诗,用来进行委婉的批评,楚王不加理睬,韦孟也离开楚国,去邹地居住。刘戊因犯罪被朝廷削夺封地,就与吴王刘濞通谋,准备叛乱。申公、白生去劝谏刘戊,刘戊将他们二人罚为罪徒,让他们被绳拴着,穿着刑徒的红褐色囚衣,在街市上舂米。休侯刘富派人来劝阻楚王,楚王说:“叔父不与我合作,我一旦起事,就先攻打叔父了!”休侯刘富害怕,就与他的母亲太夫人逃奔长安。
及削吴会稽、豫章郡书至,吴王遂先起兵,诛汉吏二千石以下;胶西、胶东、菑川、济南、楚、赵亦皆反。楚相张尚、太傅赵夷吾谏王戊,戊杀尚、夷吾。赵相建德、内史王悍谏王遂,遂烧杀建德、悍。〔悍,下罕翻,又侯旰翻。〕
齐王后悔,背约城守。〔背,蒲妹翻。守,式又翻。〕
济北王城坏未完,其郎中令劫守,王不得发兵。胶西王、胶东王为渠率,〔师古曰:渠,大也。率,所类翻。〕
与菑川、济南共攻齐,围临菑。〔临菑,齐都。〕
赵王遂发兵住其西界,欲待吴、楚俱进,北使匈奴与连兵。〔使,疏吏翻;下同。〕
及至朝廷削夺吴国会稽郡、豫章郡的文书到达,吴王刘濞就首先起兵,杀死朝廷任命的二千石以下的官员;胶西王、胶东王、川王、济南王、楚王、赵王也都举兵叛乱。楚相张尚、太傅赵夷吾谏阻楚王刘戊,刘戊杀死了张尚和赵夷吾。赵相建德、内史王悍谏止赵王刘遂,刘遂将他们两人烧死。齐王后悔通谋叛乱,违背与吴楚的盟约,依据城池进行抵御。济北王的城墙坏了没有修好,他的郎中令劫持了他,使他无法举兵参加叛乱。胶西王和胶东王为统帅,联合川王、济南王共同攻打齐国,围攻齐国都城临淄。赵王刘遂把军队调往赵国西部边境,准备与吴、楚等国军队联合进攻,又向北方的匈奴派出使者,联络匈奴一起举兵。
吴王悉其士卒,下令国中曰:"寡人年六十二,身自将;〔将,即亮翻。〕
少子年十四,亦为士卒先。诸年上与寡人同,下与少子等,皆发。"凡二十余万人。南使闽、东越,〔使,疏吏翻。〕
闽、东越亦发兵从。〔从,才用翻。〕
吴王起兵于广陵,〔广陵,吴都。〕
西涉淮,因并楚兵,发使遗诸侯书,罪状鼂错,〔遗,工,季翻。〕
欲合兵诛之。吴、楚共攻梁,破棘壁,〔索隐曰:按左氏传,宣公二年,宋华元战于大棘。杜预曰:在襄邑东南;盖即棘壁是也。括地志:大棘故城,在宋州宁陵县西南七十里。〕
杀数万人;乘胜而前,锐甚。梁孝王遣将军击之,又败梁两军,〔败,补迈翻。〕
士卒皆还走。梁王城守睢阳。〔睢阳,梁都。睢,音虽。〕
吴王征发了所有士卒,下令全国说:“我今年六十二岁了,亲自担任统帅;我的小儿子十四岁,也身先士卒。所有年龄上与我一样,下与我的小儿子一样的人,都征发从军!”吴国共征发了二十多万人。吴王向南方派出使者去联络闽、东越,闽和东越也发兵响应。吴王在广陵起兵,向西渡过淮河,随即与楚国的军队合并,派使者致书诸侯,指控晁错罪状,准备联合进兵诛杀晁错。吴、楚两国军队一起攻打梁国,攻破了棘壁,杀死数万人;吴、楚联军乘胜前进,兵锋锐不可当。梁孝王派将军迎击,又有两支军队被吴楚联军打败,梁军士兵都向后逃跑。梁王固守都城睢阳。
网友评论