“不要温和地走进那个良夜。”
人,大概只生一次,
只死一次。
你活着,
便是世界的绽放。
你死去,
也要牵躺着千万人的力量。
若足够渺小,
小到尘埃里也找不到。
那就将巨大的,
巨大的影像,
投射向,
投射向苍穹的壁画上!
我们哪里是,
哪里是主宰的黎庶。
我们分明是,
分明是歌者的颂扬。
"不要温和地走进那个良夜......"
无论死亡在明天或今天晚上。
就请把能量,
能量都尽情的释放。
释放到宇宙洪荒,
释放到光永远照不到的地方。
死亡,死亡,死亡,
死亡只是承载不了我的能量,
它烧完躯壳后,
我依然会在,
会在极暗的黑夜里绽放。
无比绚烂的绽放!
这首诗写于2020年。
也算是读狄兰·托马斯的《不要温和地走进那个良夜》有感。
但我却依然觉得。
诗歌这个题材,是不支持翻译的。
因为每一种语言,都本应具有各自独特的韵脚。
而诗歌,不仅是情绪的抒发,也是一种语言的提炼。
只有在相同语言环境的人,才感受到各自其独特的魅力。
例如李白的诗:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
这要是翻译成英文,可能平平无奇。(我为大家找来了一段英译,可以感受下:
Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.)
甚至别人会怀疑,这样的句子,还值得中国人千年传唱?
但你要是一个中国人,尤其是独在异乡为异客的游子。
很可能这首《静夜思》就在某一个思乡的夜,引发深深的共鸣。
所以,对于诗歌,
纵然翻译过来意思相近,声译相同,也丧失了原来的意味。
我始终觉得,翻译对于诗歌这件事,还是过于不适合了。
我英文是很不好的。
所以只能勉强的看翻译过来的《不要温和地走进那个良夜》。
我不能很好的感受英文原诗的魅力,
却也能品出其诗歌本身所要传达出来的意境(因此想来,原诗应该是多优秀了)。
我本身写这些是不擅长的,只是偏偏爱写。
就犹如钱钟书先生所说的:
“总是把创作冲动误以为是创作才华。”
大概确实是这样。
不过好在我个人的自我认知还算清晰,
知道自己的能力水平,
所以也并不会对自己有过多的要求。
但爱写本身也并不是一件坏事,
那倒不如就写一写,
也就挺好了。
网友评论