我是1995年开始去教会,一直不相信有上帝,所以觉得《圣经》里的故事都是编造的历史故事而已,对于《圣经》基本不相信。2005年信主,开始热心翻读圣经。读的又不太明白,就喜欢每天参加不同教会的查经小组。常常听到的一句话就是‘圣经无误’。当时我的理解就是,整本圣经应该是一个字都不应该错误的。但开始对读中英文圣经时,发现有些翻译貌似不准确。开始怀疑所谓的‘圣经无误’,到底是圣经的内容无误,还是圣经的全部文字都是无误的?若是无误,为什么中英文圣经会有比较难以理解的差异呢?
这一两周研读斯图尔特编注的《圣经导读》(上)时,感觉茅塞顿开的感觉。如下是部分摘录:
基督教圣经的66卷书本来是以三种不同的语言写成的:希伯来文(大部分的旧约〉、亚兰文(希伯来文的姊妹语言,半卷但以理书与以斯拉记中的两段)和希腊文(新约全部)。我们假定本书大多数读者不懂这些语言。因此,对你们来说,研读圣经最基本的工具是一本好的英文/中文译本,或是我们在本章中所要主张的,几本好的英文/中文译本。
事实上,你在读圣经的译本时,即已参与解释的工作——不论你喜欢与否。读圣经译本不是一件坏事,这纯粹是无法避免的。不过,就某一方面来说,只读英文(或中文)圣经的人会受制于翻译者,而翻译者经常得决定原来的希伯来文或希腊文真正要说的是什么。只用一种译本——不论是多好的译本——的问题是,读者等于接受那译本解经的选择,而视之为神的话。当然,你所用的圣经译本可能绝大部分是正确的,但有时也有错误的。
让我们以哥林多前书7章36节的四种翻译为例:
《新英王钦定本》:“如果一个人认为自己对他的处女有不适当的行为……”(“If any man thinks that he is behaving improperly to ward his virgin…”)
《新美国标准圣经》/《更新版新美国标准圣经》如果一个人认为他对犹是处女的女儿有不适当的行为……”(“If any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter…
《现代新国际本》:“如果任何人认为他对已与他订婚的处女有不适当的行为……”(“If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to…”)
《新英文圣经》:“如果一个人有一位独身的伴侣,而觉得对她有不适当的行为……”((“If a man has a partner in celibacy and feels that he is not behaving properly towards her…”)(译注:本章经文翻译例证,译者另列两种中文圣经译本供读者参考
《和合本》:“若有人以为自己待他的女儿不合宜……”
《现代中文译本》:“至于那已经订了婚却决定不结婚的人,如果男的觉得对女的有不适当的行为……”
《新英王钦定本》完全按字面的意思翻译,但对我们的帮助不太大,因它使“处女”一词与那“人”和“他的处女”之间的关系含糊不明。不过,我们可以绝对确定一点:保罗不是故意语焉不详。保罗要表达的是另外三个意思之一,而在信中提出这问题的哥林多人也知道是哪一个意思。的确,他们根本不晓得另外两个意思。在此我们应说明,另外这三种译本都是好的译本,因为其中的任何一个都可能是保罗的意思。但正确的翻译只有一个。问题是,哪一个?根据几种理由,《现代新国际本》在此显然做了最好的解经选择。不过,如果你通常只读《新美国标准圣经》/《更新版新美国标准圣经》(这译本在此所选择的是最不可能的意思),那么你就接受了一个可能不符合保罗的意思的解释。
我们可以举出上千个这一类的例子。因此,该怎么办呢?首先,主要只用一种圣经译本——假使那真是个好译本——可能是一个很好的做法。这不但有助于记忆,而且可以给你一贯性。此外,如果你用的是较好的译本之一,在许多难懂的地方,它都会附有页边的批注。不过,为了研究圣经,你应该使用几种精选的译本,最好是使用你预先知道会不相同的译本,这样可以使许多困难的解经问题显明出来。为了解决这些问题,你通常得求助于注释书。
虽然旧约与新约经文的问题在细节上有所不同,但基本的问题则相同:(1)圣经是没有这样的原始手稿存留下来的。(2)现今存在的有数千件抄本(被称为手稿),是过去大约1400年间一再为人用手抄写而成的。(3)虽然大部分的抄本——无论旧约或新约,都是出自中世纪后期——非常相似,但这些后期的抄本与更早期的抄本和译本有重大的差异。事实上,现今存在的有5000多件部分或全部新约的希腊文抄本,以及几千件拉丁文抄本,而且由于这些抄本都出现在印刷术发明(这有助于保证一致性)之前,所以没有两件抄本是完全相同的。因此,现在的问题是要仔细筛选所有可用的资料,比较抄本不同的地方(这些叫做“异文”[variant]),并决定哪些异文是错误的,哪一个最有可能是原来的经文。虽然这似乎是一项艰巨的工作,从某些方面来说的确是如此,但翻译者却不灰心,因为他也具备文本批判学(textualcriticism)—-一门旨在找出古代文件原文的学科——之知识。
外在的证据与支持某一异文的抄本之品质和年代有关。对于旧约而言,重要的选择是在保存在马所礼(Masoretic)版本中的希伯来文抄本(大部分是中世纪时期的抄本,遵循十分严格的抄写传统)和希腊文译本(七十士译本,比希伯来文抄本早得多)之间做出。
学术研究已经证明,保存很好的以赛亚书抄本在死海古卷中(抄写的时间是在公元1世纪以前),这种版本证明,马所礼传统很好地保留了古代的文本。尽管如此,仍然需要和七十士译本校验、订正。有时希伯来文和希腊文抄本的意义都不清楚,就需要猜测了。
就新约而论,较好的外在证据保存于埃及,这里继承了可靠的抄写传统。当这早期的证据也得到罗马帝国其他地区同样早期的证据支持时,这样的证据通常被视为是确定的证据。内在的证据是抄写者和作者要做的。当翻译者必须在两个或更多的异文中做选择时,他们通常能够查出哪些字句是错误的,因为文士抄写的习惯及倾向已经为学者仔细分析而且现已广为人知。通常,如果一个异文最能恰当地解释所有其他异文是如何产生的,我们认为那就是原来的经文。翻译者也必须知道某一位圣经作者的风格和词汇,因为在选择经文时,这些也有用。
重点来了!
《英王钦定本》不但是世界上最多人使用的译本,而且其英语表达最佳。的确,它所创造的许多词句将会永远存在于我们的语言之中。然而,就新约而论,1611年的翻译者是根据惟一希腊文圣经后期的抄本,而这些抄本累积了一千多年来的抄写错误。这些错误——我们必须说它们的数量极多——很少对教义有所影响,但它们确实常常影响某些特别经文的意义。认识到《英王钦定本》中的英语不再是一种活的语言,而且对现代修订本(《修订标准本》/《新修订标准本》)又极不满意,于是有些人决定去除《英文钦定本》“古旧的”讲话方式,使之得到更新。但是这样做的同时,《新英王钦定本》也除去了《英文钦定本》中的精华(它极妙的英语表达)而保留了其中的糟粕(有瑕疵的文本)。因此,为了做研究,你可以用几乎任何一本现代的圣经译本,但不要用《英王钦定本》或《新英王钦定本》。在说明了如何选择现代的译本之后,接下来我们要讨论翻译者在其他方面必须做的选择。以下术语需要了解一下:
原文(Originallanguage):—个人所要翻译的语言;对我们来说,即希伯来文、亚兰文或希腊文。译文(Receptorlanguage):
译成的语言;对我们来说,即英文(或中文)•历史的差异(Historicaldistance):与存在于原文和译文之间的差异有关,不但包括字词、文法和惯用语方面,而且包括文化和历史方面。
形式对等(Formalequivalence):尽可能接近希伯来文或希腊文的“形式”,包括词语和文法,将之转换成可理解的英文。翻译者越是接近希伯来或希腊习语,就越是接近翻译理论通常所描述的“直译”。依据形式对等规则的译本会在各方面保持完整的历史差异。
功能对等(Functionalequivalence):尽可能保持希伯来文或希腊文的意思,但是以符合英文习惯的方式来表达。越是主动放弃形式对等而采用功能对等,就越是接近翻译理论通常所描述的“等义活译”。这样的译本在历史和事实方面保持了历史差异,但是它使语言、语法和风格现代化了。
意译(Freetranslation):将原文思想翻译成另一种语言,而不在乎原文的准确词语。意译有时也叫做释义(paraphrase),是要尽可能消除历史的差异,同时仍忠实于原文。
翻译原理(Theory oftranslation):是将基本要点用形式对等和功能对等进行翻译,就是说,翻译者主动在两种语言的鸿沟之上建造一座桥梁,不论是用词语和文法,还是用提供现代的表达方法来缩短历史的差异。例如,是否能在使用“信号灯”(flashlight)或“火炬”(torch)照明的文化中将“灯”(lamp)翻译成“信号灯”或“火炬”?或许把它翻译成“灯”(lamp),让读者自己去跨越这个历史文化的鸿沟?在公开亲吻被视为犯罪的文化中能否将“圣洁的亲吻”((holy kiss)翻译成“基督徒友爱的握手”?“炭火”((coals offire)能否译成“燃烧的余火/煤炭”,因为后者更符合英语的表达习惯?“盼望的忍耐”(帖前1:3)这一形式对等词在英语中几乎毫无意义,而保罗用希腊文表述的实际意思是“盼望生忍耐”。
翻译者不见得总是前后一致的,但这些理论之一会左右翻译者工作的基本方法。有时直译或意译会太过分,以致克拉伦斯•乔丹(ClarenceJordan)在他的译本((CottonpatchVersion)中,把保罗写给罗马人的信译成写给华盛顿的信(!),而罗伯特•杨((RobertYoung)于1862年出版的直译本中,竟然将哥林多前书5章1节译成这种令人费解的文字:“据传你们中间实在有通奸的事,这种通奸甚至在许多国家之中都没有可以表达的词语一一就是一个人占有父亲的妻子[!]”
目前世面上容易买到的几种圣经全译本,我们可以用下面稍嫌武断的方式将它们排列在形式或功能对等和历史差异的天平上,如下页图表所示(第一行表示最初的译本,第二行是其各种不同的修订本。注意,就《修订标准本》来说,《新修订标准本》、《英文标准本》与《现代新国际本》一样都更趋向于活译,而《新耶路撒冷圣经》、《修订英文圣经》和《新当代圣经》也比它们的原初译本更接近活译)。
这个对比更丰富一些未来研读圣经,还是需要两三个版本比较,多方求证,会更容易了解真实信息。
Plus,这也让我更有动力学习原文了,虽然我觉得可能比登珠峰还难一些!
这本也值得看看
网友评论