美文网首页一思译文欣赏
泰戈尔《吉檀迦利》新译第75首·回归

泰戈尔《吉檀迦利》新译第75首·回归

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-02-05 13:41 被阅读0次

    75

    你赐予众生的礼物满足了我们所有的需求,又分毫不减回到你那里。

    溪流有它每天的劳作,匆匆穿过田野和乡村,那不息的清流又转回去濯洗你的双足。

    花朵以芬芳沁甜了空气,而其最后的奉献,是将自己献给你。

    对你的献祭不会使世界贫瘠。

    人们从诗人的诗作中选取他们喜欢的意义,而其终极意义都指向你。

    中英文对照:

    Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished.

    你赐予众生的礼物满足了我们所有的需求,又分毫不减回到你那里。

    The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets; yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.

    溪流有它每天的劳作,匆匆穿过田野和乡村,那不息的清流又转回去濯洗你的双足。

    The flower sweetens the air with its perfume; yet its last service is to offer itself to thee.

    花朵以芬芳沁甜了空气,而其最后的奉献,是将自己献给你。

    Thy worship does not impoverish the world.

    对你的献祭不会使世界贫瘠。

    From the words of the poet men take what meanings please them; yet their last meaning points to thee.

    人们从诗人的诗作中选取他们喜欢的意义,而其终极意义都指向你。

    翻译手记:

    今天,中国正面临改革开放以来最严峻的疫情,我们坚信会取得胜利。我们也相信,经此一疫,我们会对大自然多一分敬畏。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译第75首·回归

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vzhsxhtx.html