1. Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
克林顿为那些实践强烈争辩,把它们归咎于花费巨额款项的政治体系,他认为这是“有问题”的。
【答案】克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。
【分析】如果将上述句子中的“political system”译为“政治制度”,那就会使中国读者感到惊讶。作为美国总统的克林顿是不会公开否定美国的政治制度的,说这个制度有毛病的
【问题】我怎么知道这是竞选筹资呢?
2. 标题Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
克林顿在同龄人中显出劣势
【答案】克林顿在同辈人中表现出弱势
【分析】无。
3. So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
目前已经向世界贸易组织提出有51项贸易抗议。几乎三分之一的争议都是由世界贸易组织的前身,历史长达半个世纪的关税及贸易总协定来解决的。
【答案】迄今为止,世界贸易组织已接到51个贸易问题上的抗议,这几乎相当于世界贸易组织的前任关税及贸易总协定在存在的50年时间里处理的贸易争端的1/3.
【分析】the number of没看 没翻对
4. At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.
By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
那些靠做事廉价或者特别而生的专家们是另外一个极端。通过低价销售或者提供更好的服务,这些专家们会控制金融市场。
【答案】另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。
专业证劵商以提出比较便宜的价格或质量较好的服务来控制金融超级市场。
【分析】在这个语境下应该是做某种生意。
Specialist这个词常见的意思是“专家”、“专门人才”、“专业人员”。笔者最初认为文中的“specialist”也许是指“专业公司”。后查阅不少参考书,终于找到一个我比较满意的解释。在这两段引文中,“specialist”指的是“专业证券商”,即证劵交易所中的一种专业人员。
5. West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
西德的大众汽车和其他制造业获得了贸易保护主义的屏障,牢牢巩固自己的地位,以抵抗日本可能的竞争。
【答案】西德的大众汽车公司和其他一些汽车制造厂家已巩固了地盘,现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。
【分析】无。
6. The Gen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
艾里克将军在波斯尼亚期间被形容成一位教条并过于谨慎的军官。
【分析】(克拉克将军)将美国陆军参谋长埃里克描述成一个在波黑任职期间循规蹈矩、过分谨慎的军官。
【问题】为什么要变成主动?
7. The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
战略武器限制谈判的主要部分变成了限制发射装置的数量而不是限制导弹和导弹的特性。
【答案】限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。
【分析】加上“议题”更能让人看懂。
8. Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
盟国喷射式飞机可以摧毁矛盾期间伊朗向沙特阿拉伯和以色列地区发射的“几个移动发射装置,如果有的话”。
【答案】盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个激动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话“。
【分析】“few if any的情感色彩”—“只”
9. The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
最精明的公司明白这会帮助他们发掘新的顾客,在已有的收入上增加新的收入并减少财务支出。
【答案】最有经验的公司认识到,这将帮助它们发现新客户,从现有客户中获得更多收入并降低降低融资成本。
【分析】Financing costs译为“融资成本”是可以从经济词典中查到的。
对经济不懂……
10. So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
日本公司开支的资本投资激增非常巨大。尽管日本总货物产量及服务比美国少了三分之二。到3月13日为止,相比于美国公司国内开支的4948亿元来说,日本的开支为5215亿元。
【答案】这股资本投资风之大,使得日本公司的国内支出比美国公司的国内支出高,日本公司的支出为5214亿美元,美国公司的支出为4948亿美元。
【分析】还好
总结:一些表现情感色彩的词没有翻译出来
还有一些专业领域的问题 需要翻译之前好好研究研究。
网友评论