准确性练习4
1. Moscow radio said Russia had lived upto its endof the Khrushchev-Kennedyagreement,“it is for the US to do the same. The world expects it.”
原译:莫斯科电台称,俄罗斯已经履行了在赫鲁晓夫-肯尼迪合约中的承诺,“美国方面也应履行合约,这也是世界人民所期望看到的。”
改译:莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”
分析:原译中“to its end”没有翻译清楚,即“俄国应遵守的那一部分”没有点明,不够准确。
2.The newspaper carried a report underheadline“East Germansadmit African role”.
原译:这份报纸刊登了一篇名为《东德承认非洲地位》的报道。
改译:这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。
分析:句子结构“admit(及物动词)+宾语”,所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,不是承认别人的行为或别人的事情。所以原句翻译完全错误。
3.Those taken into custodywere students andteachers, the sourcessaid, but they couldprovide no breakdown.
原译:有消息来源称,被拘留的人有学生和老师,但是他们并不能提供更为详细的名单。
改译:这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。
分析:breakdown有细分,分类的意思,但是在这里感觉“各占多少”的翻译有点过于死板,不符合中国的思维习惯。
4.The center should probably be staffed by people on temporaryloanfrom firms,research laboratories, universities, and other talentpools.
原译:这个中心目前的工作人员应该是临时从别处调配的,包括公司,研究实验室,大学和其他人才储备中心。
改译:这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。
分析:原译是“从别处调配来的”,改译是“恐怕会从别处调配”,一个已完成,一个未完成,所以在这里有疑问,“should probably”是不是有内涵的时态。
5.Moscow residents heard two to five tremblingreportsresembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
原译:在周五18:30到19:30的一个小时内,莫斯科居民听到了二到五声类似于爆炸的声音。
改译:莫斯科居民星期五在18点30分至19点30分之间听到了两次至五次类似爆炸的令人颤抖的响声。
分析:“trembling”没有翻译出来,不够准确。
6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part overjob-securityissues.
原译:在喷气机制造公司波音公司工作一个月后,有大约三万三千名机械师工会成员持续罢工,其中一项重要原因就是工作安全问题。
改译:在喷气机制造公司波音公司工作一个月后,有大约三万三千名机械师工会成员持续罢工,罢工的一个原因是在保障就业机会问题上发生争议
分析:job-security指的是工作保障。
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
原译:尽管美元的贬值和工资的限制提高了全球竞争力,但美国公司继续改善他们的制造业和服务业。
改译:在美元疲软和工资限制促进全球竞争力的时候,美国公司继续改进其制造技术和提供的服务。
分析:“while”在这里的意思选择存在疑问。
原译中“制造业和服务业”范围过大,一般是指一个国家的某一行业,而改译的范围则比较正常。
8.Feamale-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becomingthe norm.
原译:以女性为主导或女性提供50%及以上收入的家庭正在成为常态。
分析:原译很好。
9.Congress often approves money for“demonstration projects”thatamount to pork-barrel spending.
原译:国会经常批准用于“示范项目”的资金,金额相当于“猪肉桶”的支出。
改译:国会经常批准为“示范工程项目”项目拨款,这等于是政治拨款。
分析:“pork-barrel spending”在这里的具体含义没有翻译出来。
10.Unscrupulous United Nations officials have beenmaking a killingon everything from real estate deals to procurement kickbacks.
原译:肆无忌惮的联合国官员在房地产交易到采购回扣的各个环节中都大肆敛财。
分析:make a killing的基本含义为“获得暴利”。原译很好。
网友评论