投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。投我以木李,报之以琼玖,匪报也,永以为好也。 —【诗经·木瓜】
感恩节又到了,这本是生活在北美大地人们的节日,本意是早年欧洲大陆的清教徒们,移民到美洲大陆,为了表达对当地土著—印第安人所给予的帮助,和对这片肥沃大地的崇敬之心,而设立的纪念节日。
其实在北美大陆有两个国家纪念感恩节。加拿大过的感恩节正是美国的哥伦布纪念日,也就是说,加拿大纪念的是发现美洲新大陆的哥伦布,他们对殖民者感恩,那是对欧洲白人先辈发现、开拓、殖民的感恩,是大英臣民对不列颠大英女皇皇恩浩荡的感恩。
而美国不同,美国的感恩节,是对这片美丽肥沃的土地,接纳了来自欧洲大陆受到政治和宗教迫害的清教徒发自内心的感恩,它是世俗的、民间的、自发的对原住民,对这片大地的感恩。因此其政治和文化意涵大不一样,是真正意义上的感恩。
感恩节对于美国人来讲,是家庭团聚的日子。就跟我们中国的春节似的,离的再远,也要赶回家,与父母、与妻儿、与亲人团聚。通过与家人一起点蜡烛,一起祈祷,一起唱诗,一起守夜,一起吃火鸡,一起吃南瓜派,如果运气好,一起喝外祖母酿的葡萄酒,来表达基督教文化对家庭的重视和对血缘的崇拜。
近年来,随着全球化的浪潮,文化也随着商船而舶之四海,有朋友抱怨,感恩节是西方的节日,我们为什么要跟着瞎起哄?我想这位朋友说的有道理。不过说来也巧,前天我收到一位美国朋友的E-MAIL:大意是邀请我这个周五,也就是感恩节的第二天中午,去他家参加Party(聚会),美国人聚会一般都会自己带一些自家做的食物。信的结尾写道“Please bring the Tofuekey. We like it very much…… ”(请带“Tofurkey,”因为我们都非常喜欢)。What is Tofurkey? 我查了字典,没有这个单词。仔细斟酌,恍然大悟,原来是两个单独的字,组合成一个词,Tofu是豆腐的思,rkey是Turkey(火鸡)的后半截,哈哈,豆腐鸡—素鸡也。Tofurkey,这两个单词的新组合,是东西方文化互相碰撞后的新词汇。看来中国人的豆腐还是直接命中了美国人舌尖上的味蕾,作为豆腐的故乡---中国人看到这个新单词,自然会感觉到一点点小惊奇,一丝丝小自豪。
美国人最近还流行新词汇:Friendgiving,(感恩朋友)。随着美国新移民的增加,感恩节原来的含义也随着历史的演变而变化。Friend是朋友的意思,Giving是给予的意思,结合起来就是对朋友的感恩。从Thanksgiving异化为Friendgiving,也透析出美国年轻人对传统文化的新诠释。
Happy Thanksgiving.
Happy Friendgiving .
施恩者意予之,善哉,闻之不亦乐乎。
受恩者图报之,美哉,闻之不亦喜乎。
(Nov. 21. 2018 . 纽约)
网友评论