第一天
文/空悟孙
图/来自网络
单词英文释义/New Oxford American Dictionary
写在前面
在解读小说内容时,我加入了自己的理解,因此有一些内容并不是小说里的意思。不过,讲解的英文原句,为了不使大家误解,我以方括弧【】标出。其余部分包括单词和句型的讲解,还有我的个人解读。仅在这里提醒一下,后续文章就不再重复了。
正文
一个夏日,阿米尔的朋友拉西姆-可汗从巴基斯坦来电,要阿米尔去看他。阿米尔立在厨房里,听筒贴着耳朵。他意识到电话的那头并非只有拉西姆-可汗,还有他未赎的罪恶。我相信那一刻的阿米尔一定思绪纷飞,过往的一幕幕回忆必如钝刀割肉,咝咝有声。
拉西姆-可汗对待阿米尔就像自己的孩子一样,他曾送给阿米尔一本笔记本,夸奖并鼓励他撰写的故事。相比于父亲的冷淡和疏离,阿米尔童年时曾经一度幻想和蔼的拉西姆-可汗是自己父亲。这个给过阿米尔无数心灵抚慰、不是父亲却胜似父亲的男人即将离开人世,阿米尔决定动身前往巴基斯坦见他最后一面。
The early-afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze.
sparkle 这个词闪光、闪耀。比如眼睛炯炯有神,艳阳下的湖面波光粼粼等。
"Shine brightly with flashes of light" - New Oxford American Dictionary
image例句:
The icicles hanging from the roof sparkled under the sun.
垂在屋檐下的冰锥在日光下熠熠生辉。
miniature 指很小,比通常说的小还要小,可想而知得有多小 :)。可以理解为微型的,如微型画,微型船。
"Very small of its kind" - New Oxford American Dictionary
image例句:
It is funny to see children dressen as as miniature adults.
看到穿成小大人样子的孩子很有意思。
propel 含义是推动,推进。可以想象一下燃料推动火箭,发动机推动高铁,是不是很有画面感?
"Drive or push something forwards" - New Oxford American Dictionary
image例句:
The fuel propelled the rocket into the outer space.
燃料推动火箭进入外太空。
crisp 有脆的、易碎的意思,但是这里它的意思是清爽的、干爽的,也可以理解为清新的。比如说冬日清晨或者大山里的空气很清爽、很凉爽。
"(of the weather) cool, fresh, and invigorating" - New Oxford American Dictionary
image例句:
The weather this week has been crisp and cold, like in autumn.
本周的天气干爽而微冷,仿佛在秋天。
【午后的阳光洒在水面上,许多小船在凉爽微风的吹动下在湖中游荡。】
阿米尔望着眼前美妙又宁静的画面心里也许充满眷恋。他有一个美满的家庭,有爱他的漂亮妻子,有善解人意的岳父岳母,还养了一只活蹦乱跳的狗。他和妻子现在唯一的愿望就是能够拥有自己的孩子。即使没有孩子,眼前的一切已经足够美好。
面对来自遥远的巴基斯坦的召唤,他是否有过哪怕是一瞬的犹豫呢?如果说没有,似乎有违人性,太过虚伪。我认为阿米尔的内心应该挣扎过,儿时就目睹过动乱的他十分清楚冒然远赴巴基斯坦可能发生的危险。可他别无选择。何况那是拉西姆-可汗,他父亲的挚友,他小时候幻想中理想父亲的化身和心灵抚慰者。
Then I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. They danced high above the trees on the west end of the park, over the windmills, floating side by side like a pair of eyes looking down on San Francisco, the city I now call home.
glance 的意思是瞧、瞥的意思,通常指快速地看一眼,瞧一眼。
"Take a brief or hurried look" - New Oxford American Dictionary
image示例:
I glanced down at my watch and noticed that it was too late.
我扫了一眼手表,发现已经很晚了。
red with long blue tails 是补充说明成分,修饰前面的 a pair of kites。
soaring in the sky 是伴随状语,说明风筝的状态。
【我向空中扫了一眼,望见一对红色的蓝尾风筝在空中翱翔。它们舞动在公园西端的树木上空,并排悬浮在风车磨坊的正上方,宛如眼睛俯视着旧金山--现在我称之为家的城市。】
旧金山是目前阿米尔的所在之地,是他在美国的家,远离阿富汗,远离战乱。偶然瞥见的风筝使他想起了故土阿富汗,想起了家乡喀布尔,想起了童年时斗风筝的往事,也想起了一个一直以来他倍感歉疚的人。
那对红色蓝尾风筝就像那位故人的眼睛,正在俯视他生活的城市,也俯视着他。那条荒无人迹的小巷倏的又在他心头隐现,如无形的巨蟒,毒牙毕露,高悬着头颅逼视着他。他一次次地悔恨,悔恨自己当时为什么没有挺身而出。他要救赎自己,把罪恶彻底掩埋。
And suddenly Hassan's voice whispered in my head: For you, a thousand times over. Hassan the harelipped kite runner.
whisper 的意思是低语,小声说话,为了不让别人听见。比如窃窃私语,耳语。
"speak very softly using one's breath without one's vocal cords, especially for the sake of privacy" - New Oxford American Dictionary
image示例:
She whispered in my ear that Mary was pregnant.
她悄悄告诉我玛丽怀孕了。
【忽然间,那个长着兔唇的追风筝的人,哈森的声音在我脑海里隐约可闻:为了你,就算一千次也不为过!】
这本小说我读了两遍,每次读到 For you, a thousand times over 时总会泪眼模糊。“为了你,就算一千次也不为过!” 这样的超脱友谊的友谊无法不令人动容。我不禁想起中国的一句古语:士为知己者死。得一知己,纵死,何惧!
哈森是勇敢的,哈森是忠诚的,哈森就是我们中国人常言的大丈夫。
那个年纪哈森并不明白他不过是阿米尔的仆人,他们的地位并不平等。他们不过是一起长大而已。他一直把阿米尔看作自己最好的朋友,最好的玩伴。他崇拜阿米尔,时时刻刻保护着阿米尔。他们是亲密无间的一对。对,亲密无间!
然而与他年龄相仿的阿米尔却明白自己和哈森是两个不同世界的人,虽然他们平时常在一起玩耍,虽然他的父亲对待哈森与自己并没有什么明显的不同。
There is a way to be good again.
【总有法子变得好起来。 】
拉西姆-可汗在挂断前停顿了一下,说出这句话。它不断在阿米尔的耳旁回响。阿米尔凝视着空中的两只风筝,想起了哈森、他的父亲、阿里,还有喀布尔,想起了自己在那里的生活,直到 1975 年,突然变了天。那年彻底改变了他的命运,也改变了哈森还有其他无数阿富汗人的命运。
(未完待续...)
注:文章所有图片均来自网络。如有侵权,请及时与我联络。
网友评论