昨天,小松(英国)的人员来我们公司参观指导。我被临时拉去做陪同翻译。由于小松英国不是我们的直接客户,而是我们客户的客户。平时,要是来的话,也是由客户的翻译陪同。这次,客户的翻译有事儿来不了,我就被临时通知去陪同参观了。
1
有时会被问到翻译时为何还要查字典
这个事情,我并没有被提前告知,所以也没能提前做些准备。由于我负责的是德国的一家客户,销售的产品和销售给小松(英国)的产品不一样。所以,做翻译的时候,我遇到了一些专业术语,没有能够翻译出来,就查了一下手机。这时,旁边的同事就说:“哎,你不是英语专业的吗,做翻译还需要拿着手机查呀?”
图片来源于网络,如若侵权,请联系删除。其实,我遇到过很多这样的情况。我的上一个东家是从事化工产品的生产与销售的,现在的这家是从事机械产品销售。当时,我刚到上一家公司的时候,有个老外过来参观。我去做陪同翻译时,也遇到过这样的情况。
当时,还在实习,化工方面的专业词汇接触的还不是很多。在周围的人看来,一个英语专业的人员,翻译时,就应该张口就来,什么都可以翻译。如果你要查个词典什么的,他们会觉得你不太专业。而当这时候,我也没有跟他们解释过什么。
2
交际英语与专业英语不一样
这种情况的出现,源于我们对英语专业和专业英语的误解。英语专业的学生学的是普通的英语,就是交际英语,主要是听说读写译,不涉及到某个领域的专业知识。而专业英语包括很多方面,如化工英语、机械英语、财务英语、科技英语、地质英语、旅游英语、商务英语、外贸英语等等。专业英语,意味着你不但要懂一些专业英语方面的词汇,还要懂一个领域的知识。
所以,社会上有个说法。某一个专业领域的人,知识学得好,而且英语也不错的话,这种人做翻译,比那种英语专业的人更适合。这个说法很有道理。我们以机械英语为例。对于英语专业的学生来说,他们对于机械知识可能就是一片空白。虽然,他们可以用半年左右的时间来学习机械方面的英语词汇。
图片来源于网络,如若侵权,请联系删除。但是机械领域的知识对他们来说可能就是个鸿沟,而且短时间内不可逾越。但是对于机械专业的人员来讲就不一样了。原本就是机械专业,对于专业知识很了解。用上半年左右的时间,就可以掌握机械方面的英语词汇。这么说,是不是学机械的做机械类的翻译更合适呢?
当然,也不是说英语专业的就不适合做翻译。相对而言,英语专业的人员还是具有很大的语言优势的,毕竟学了那么多年英语。但是,对于英语专业的人员,除了需要掌握专业词汇外,还需要长期待在一个行业,不断精进行业知识。只有这样,翻译的才能更加专业。
3
老外也经常因为专业汉语头疼
我的硕士毕业论文,写的话题涉及到交际汉语和专业汉语的相关知识。当时,我访谈了十个留学生,了解他们学习汉语的情况。里面有本科生,硕士生,还有博士生。他们来到中国学习,一般都要学习4年左右。第一年,他们学习交际汉语,为日常生活交际和以后专业课的学习打基础。剩下的3年学习专业课。他们的汉语说的都很好,与中国人交流起来基本上没有问题。一开始,我都惊讶于他们的汉语口语表达能力。他们说,在中国学习汉语有语言环境,而且他们天天说汉语,所以汉语说的都很好。
但是,他们的专业汉语能力都比较弱。他们有的学石油,有的学地质,有的学国际贸易。来自迪拜的一个哥们儿,专业是国际经济与贸易。来到中国学习了3年,专业课学习了2年,他甚至都没有搞懂自己所学的东西。他们虽然学习了一年的汉语,但是这一年的汉语学习主要是学习的基本的汉语,也就是说用于交流的汉语。对于专业汉语,他们并没有提前学习。在专业学习的课堂上老师是汉语授课,课本都是汉字,上课时,老师讲的什么,他们基本上都听不懂。用他们的话来说,说汉语不难,但是用汉语学习专业太难了。
图片来源于网络,如若侵权,请联系删除。不管是哪种语言,用来交际的语言相对来说容易一些。一旦牵涉到专业语言的话,就比较难了。并不是说你的交际用语学的很好,就代表你的专业语言也很好。牵涉到专业语言,都需要花费大量时间和精力沉浸于所在的专业领域,学习专业词汇和专业知识。所以,下次你如果再见到一个学英语的人,在做翻译时查词典,请你不要过于惊讶。
网友评论