美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
明明查了词典,怎么还是误译了?

明明查了词典,怎么还是误译了?

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-01-04 22:46 被阅读11次

    一直听译友抱怨,我查了词典的,怎么还是没有翻译对呢?

    这似乎是个高频问题,原因其实蛮多的。比如你是不是查的带英文释义的权威词典,比如柯林斯、朗文、新牛津,许多简明词典没有英文释义,直接上中文词条,但不同的词在不同语境下义项也会发生变化,光是中文词条选择起来就显得有些捉襟见肘了。

    还有的人面对琳琅满目的词条,觉得这个也对,那个也行,这就涉及到对英文原文的理解与把握,再不济对照一下例句也是不错的参考啊。

    前天知新共学1月翻译群的练习里碰到这样一个句子,选自此前经济学人某篇文章,就考验到一个常见词的义项选择,我第一眼看到这个词就感觉要倒一大片,果不其然:

    Portland, Oregon, known for its vibrant culinary scene, has had small food carts on its streets for decades.

    许多人会将vibrant culinary scene翻译成“热火朝天的烹饪景象”,却忽略了此处scene还有另一个义项:

    [singular,单数] a particular set of activities and the people who are involved in them〔某种活动的〕圈子,活动领域,…界,…坛

    I’m not into the club scene (= going to night clubs ) . 我不喜欢逛夜店。

    LA’s music scene 洛杉矶的音乐圈

    The drug scene 毒品圈子

    a newcomer to the political scene 政坛新人

    也有人哭唧唧:我也查到了这个义项,可为什么不选“场景”呢?

    这就涉及到词的惯用规则。要注意,scene取“圈子”义项的时候,通常用单数。而“场景”义项时也是可数名词,却无偏好单数的使用规则。由此或可确定吧。

    关于词典的使用和义项的确定,之前也写过一些文,应该是困扰了许多译友的问题吧。总结一下大概就是:

    ▲先确定词性,名词还是动词,可数不可数,及物不及物,这是第一道筛选;

    ▲理解原文,大概猜一下词可能的含义,进一步缩小范围;

    ▲通过词的惯用法入手,比如有的词典可能会注明passive(常用作被动态), formal(正式用法),informal(非正式用法), written(书面语), spoken(口语), slang(俚语),singular(常用作单数), plural (常用作复数)等等,别小看这些提示,信息量可是满满当当的呢;

    ▲要是还不确定,就去看例句吧,看例句里的搭配和使用语境,与你的原文是否有共通之处。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:明明查了词典,怎么还是误译了?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fhgdnxtx.html