美文网首页简诗读书
最美的七首外国诗

最美的七首外国诗

作者: 单文 | 来源:发表于2019-03-12 20:23 被阅读89次


    1.I loved you 

    作者/普希金(俄)

     I loved you once,

     我曾如此深爱你 

    perhaps that love hasyet, 

    或许,这份爱

     to die down thoroughly within my soul 

    尚未在我心中完全消逝,

     but let itnot dismay you any longer,

     但愿我的爱不会再打扰你,

     I have no wish to cause you any sorrow.

     因为我不愿让你平添伤悲。

     I loved you wordlessly, without ahope, 

    我曾默默无闻、却又万分绝望地深爱你, 

    by shyness tortured ,or byjealousy, 

    我曾因为爱你而备受胆怯与嫉妒的折磨,

     I loved you tenderness andcandor,

     我曾柔情似水满怀真挚地深爱着你, 

    and pray God grants

    you to be loved that way again.

     惟愿上帝保佑,另一个人也会如我这般爱你……

       2.未选择的路

     作者/罗伯特·弗罗斯特[美] 

    (这是一个放在初三课本中的诗,从此,每每遇到人生的路口,便会情不自禁的吟诵)

      

    黄色的树林里分出两条路 

    Two roads diverged ina yellow wood, 

    可惜我不能同时去涉足

     And sorry I could not travel both

     我在那路口久久伫立

     And be one traveler, long I stood

     我向着一条路极目望去 

    And looked down one as

    far as I could 

    直到它消失在丛林深处 

    To where it bent in

    the undergrowth; 

    但我却选择了另外一条路 

    Then took the other,

    as just as fair, 

    它荒草萋萋,十分幽寂 

    And having perhaps the

    better claim, 

    显得更诱人,更美丽

     Because it was grassy and wanted wear;

     虽然在这条小路上 

    Though as for that the

    passing there 

    很少留下旅人的足迹 

    Had worn them really

    about the same, 

    那天清晨落叶满地

     And both that morning equally lay 

    两条路都未经脚印污染

     In leaves no step had trodden black.

     呵,留下一条路等改日再见 

    Oh, I kept the first

    for another day!

     但我知道路径延绵无尽头

     Yet knowing how way leads on to way,

     恐怕我难以再回返

     I doubted if I should ever come back.

     也许多少年后在某个地方,

     I shall be telling this with a sigh

     我将轻声叹息将往事回顾:

     Somewhere ages and ages hence:

     一片树林里分出两条路—— 

    Two roads diverged in

    a wood,and I—

     而我选择了人迹更少的一条,

     I took the one less traveled by,

     从此决定了我一生的道路。

     And that has made all the difference. 

    3.  一见钟情

    作者/ 辛波丝卡(波兰)

    诗人、散文家、翻译家

     They're both convinced

    他们彼此深信

    that a sudden passion joined them.

    是瞬间迸发的热情让他们相遇。

    Such certainty is beautiful,

    这样的确定是美丽的,

    but uncertainty is more beautiful still.

    但变化无常更为美丽。

    Since they'd never met before, they're sure

    他们素未谋面,所以他们确定

    that there'd been nothing between them.

    彼此并无瓜葛。

    But what's the word from the streets, staircases, hallways--

    但是,自街道、楼梯、大堂,传来的话语——

    perhaps they've passed by each other a million times?

    他们也许擦肩而过,一百万次了吧?

    I want to ask them if they don't remember--

    我想问他们是否记得——

    a moment face to face in some revolving door?

    在旋转门面对面那一刹?

    perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

    或者在人群中喃喃道出的“对不起”?

    a cut "wrong number" caught in the receiver?

    或是在电话的另一端道出的“打错了”?

    but I know the answer.

    但是,我早已知道答案。

    No, they don't remember.

    是的,他们并不记得。

    They'd be amazed to hear

    他们会很讶异

    that Chance has been toying with them now for years.

    原来缘分已经戏弄他们多年。

    Not quite ready yet

    时机尚未成熟

    to become their Destiny,

    变成他们的命运,

    it pushed them close, drove them apart,

    缘分将他们推近、驱离,

    it barred their path,

    阻挡他们的去路,

    stifling a laugh,

    忍住笑声,

    and then leaped aside.

    然后,闪到一旁。

    There were signs and signals,

    有一些迹象和信号存在,

    even if they couldn't read them yet.

    即使他们尚无法解读。

    Perhaps three years ago

    也许在三年前

    or just last Tuesday

    或者就在上个星期二

    a certain leaf fluttered from one shoulder to another?

    有某片叶子飘舞于肩与肩之间?

    Something was dropped and then picked up.

    有东西掉了又捡了起来?

    Who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?

     天晓得,也许是那个消失于童年灌木丛中的球?

    There were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.

    还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃。

    Suitcases checked and standing side by side.

    检查完毕后并排放置的手提箱。

    One night, perhaps, the same dream,

    有一晚,也许同样的梦,

    grown hazy by morning.

    到了早晨变得模糊。

    Every beginning

    每个开始

    is only a sequel,

    毕竟都只是续篇,

    after all, and the book of events

    而充满情节的书本

    is always open halfwaythrough.

    总是从一半开始看起。

         

    4.the rose  

    作者/阿曼达【美】

     Some say love it is a river

     有人说,爱是条河流 

    That drowns the tenderreed.

     河中沉溺着柔软的芦苇

     Some say love it is a razor

     有人说,爱是把刀锋 

    That leaves your soulto bleed. 

    让你的灵魂四分五裂 

    Some say love it is a hunger 

    有人说,爱是种渴望 

    An endless aching need. 

    是你永远都不会满足的 

    I say love it is a flower

     而我认为,以爱媲花,生命之花

     And you it's only seed. 

    你就是那种子   

    It's the heart afraid of breaking

     如果畏惧挫折 

    That never learns to dance.

     你的心就不再雀跃

     It's the dream afraid of waking

     如果畏惧醒来 

    That never takes the chance.

     你的梦就送走机会

     It's the one who won't be taken 

    如果害怕失去 

    Who cannot seem to give,

     那就无法得到

     And the soul afraid of dyin' 

    如果害怕死亡 

    That never learns to live.

     那就无法活着   

    When the night has been too lonely 

    漫漫长夜,独自一人 

    And the road has been too long, 

    遥远路途,无人相伴

     And you think that love is only

     在你以为爱不会降临之时 

    For the lucky and the strong,

     就请回忆起来吧 

    Just remember in the winter

     哪怕凛冽冬日 

    Far beneath the bitter snows 

    种子被深埋雪下

     Lies the seed that with the sun's love 

    但在春日的爱情下 

    In the spring becomes the rose. 

    种子终会开出鲜花

     5.当你老了

     作者/威廉·巴特勒·叶芝 [英]

    When you are old and grey and full of sleep, 

    当你老了,头发花白,睡意沉沉, 

    And nodding by the fire,take down this book,

     倦坐在炉边,取下这本书来, 

    And slowly read,and dream of the soft look

     慢慢读着,追梦当年的眼神 

    Your eyes had once,and of their shadows deep; 

    你那柔美的神采与深幽的晕影。 

    How many loved your moments of glad grace, 

    多少人爱过你昙花一现的身影, 

    And loved your beauty with love false or true,

     爱过你的美貌,以虚伪或真情, 

    But one man loved the pilgrim Soul in you 

    惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

     And loved the sorrows of your changing face; 

    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

     And bending down beside the glowing bars,

     在炉罩边低眉弯腰,

     Murmur,a little sadly,how Love fled 

    忧戚沉思,喃喃而语, 

    And paced upon the mountains overhead 

    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

     And hid his face amid a crowd of stars. 

    怎样在繁星之间藏住了脸。    

     6. 我喜欢你是静静的

    作者/聂鲁达 【智利】

    I like for you to be

    still: it is as though you are absent 

    我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

     and you hear me from far away and my voice does not touch you 

    你从远处聆听我,我的声音却无法触及你 

    It seems as though your eyes had flown away 

    好像你的目光已经游离飘去

     and it seems that a kiss had sealed your mouth 

    如同一个吻,封缄了你的嘴 

    As all things are filled with my soul

     如同我积满一切的灵魂 

    you emerge from the things, filled with my soul 

    而你从一切中出现,充盈了我的灵魂

     You are like my soul, a butterfly of dreams

     你像我的灵魂,像一只梦想的蝴蝶 

    and you are like the word Melancholy 

    你如同“忧郁”这个词

     I like for you to be still, and you seem far away 

    我喜欢你是静静的,好像你已远去 

    It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove 

    你听起来像在悲叹,一只如鸽般喁喁细语的蝴蝶 

    And you hear me from far away, and my voice does not reach you

     你从远处聆听我,我的声音却无法触及你 

    Let me come to be still in your silence 

    让我在你的恬谧中安静无声

     And let me talk to you with your silence

     并且让我藉着你的沉默与你说话 

    that is bright as a lamp, simple as a ring

     你的沉默亮若明灯,简单如环 

    You are like the night, with its stillness and constellations 

    你如黑夜,拥有寂静与群星 

    Your silence is that of a star, as remote and candid

     你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮

     I like for you to be still: it is as though you are absent

     我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

     distant and full of sorrow, as though you had died

     远隔千里,满怀哀恸,仿佛你已不在人世 

    One word then, one smile, is enough 

    彼时,一个字,一个微笑,就已足够 

    And I'm happy, happy that it's not true 

    而我会感到幸福,因那不是真的而感到幸福  

    相关文章

      网友评论

        本文标题:最美的七首外国诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wesvfqtx.html