犯罪现场调查迈阿密第1季第6集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Make a wish! | 女人: 许个愿吧! 妈妈,看到了吗? |
Mommy, see? Do you see? | 你看到了吗? |
Yeah, I saw you. I saw you. | 我看到你了 |
Mommy, I'm hot. | |
Okay, all right. You having a good time? | 好的,没事 你玩得开心吗? |
Yeah. | 是的 |
All right. Back you go. | 好的 你走吧 |
Ruthie, stay where I can see you. | 露丝,留在我能看到你的地方 |
Okay. | 好的 男孩: 哦,我的卡车,我的卡车 妈妈! (笑声) |
Ruthie? | 露丝? |
Ruthie? | 露丝? |
Ruthie? | 露丝! |
Ruthie? | 露丝! |
完整版请点击 | |
Ruthie? | 露丝! |
Lady, what's wrong? | 我的孩子不见了 |
I can't find my baby. | 我的孩子不见了 |
Ruthie! | 露丝! (警报声) |
Hold it. | 坚持住 |
Hold it right there. | 坚持住 |
犯罪现场调查迈阿密高频单词统计
Ruthie, where are you? | (警报声) 露丝,你在哪里? |
Ruthie Crighton, five years old. | 露丝卡瑞顿5岁 |
Paramedics just pronounced. She was found by an employee in the handicapped bathroom. | 医生刚宣布她死了 她是在残疾人洗手间 被一个职员发现的 |
Nobody leaves. | 没人离开 |
Mother lost a child here. | 母亲在这里失去了孩子 要进擒厕所 |
To get to the bathroom the guy had to go past the arcade past the food court ... | 那人就必须经过走廊 经过食物区 |
... and past who knows how many people. | 然后经过数不清的人 |
This place is a buffet for these creeps. Where is she? | 这里对于那些人来说 就象自助餐一样 她在哪? |
In the back. | 在后面 (孩子的哭声) |
Fifty witnesses. | 嗯…应该是50个嫌疑犯 是的 我们不会再被耍了吧? |
Fifty suspects. | 不要再被耍了 不,不! (警灯在闪) |
Welcome to the next forty-eight hours of your life ladies and gentlemen. | 希望你喜欢你生命中的下一个 48小时 女士们,先生们 |
Eric, first, let's extend this inner perimeter from the playground to the rear bathroom. | 阿瑞克,首先,我们先从这内部 的范围开始 从操场一直到最后的洗手间 |
Speed, photograph everything, please ... | 卡丽,我们检查一下监视系统 |
Calleigh, let's check into the surveillance system right here. | 卡丽,我们检查一下监视系统 这里的闭路电视 |
When and where was the victim last seen. | 何时何地,受害者最后一次出现 |
Exactly right. Live-scan every finger including children, and let'slook at that videotape. | 对的万每个指纹都弄下来 包括儿童的,我们来看录像吧 |
Let's trace the victim's path. Maybe the killer took the same one, okay? Good. | 我们追踪受害人的路径 也许凶手也是这样走的 好的 |
Ready? | 在你后面 |
Right behind you. Let's go. | 走吧 |
We have what appears to be glitter in the northwest quad. | 我们找到一些 闪闪的东西,就在西北处 |
Path cleared? | 通道清出来了吗? |
Door to the body, right there. | 尸体旁边的门,那边 |
Thanks. | 谢谢 |
Cut hair ... boys' clothes ... | 剪的头发…男孩的衣服 |
It's like he was disguising her, maybe to smuggle her out. | 看上去他假扮女人 是想把女孩带走 (快门声) (快门声) |
That means that he didn't plan to kill her here, doesn't it? | 他没打算在这里杀她,对吗? |
He was going to take her with him. | 他本想绑架她的 |
Something stopped the plan, didn't it? Maybe she was screaming. | 有意外发生了,对吗? 也许她尖叫 (快门声) |
Maybe the alarm system here in the store. | 就在商店里的那个 |
If it was the alarms we could have a fish in the net. | 我们就有嫌疑犯了 |
Not a fish. | 不是虾米 |
A shark. | 而是鲨鱼 (快门声) (快门声) |
It's locked solid. | 是的,这里是放东西的地方 |
Yeah, it's a storage room. | 是的,这里是放东西的地方 |
Does this lead into Zany Town? | 这里是去赞倪镇的吗? |
No. No public access. | 不行.这里是私人地方 |
You have gates, so you must have protocol. | 这里有门,所以你一定得有办法 |
Uh, each em ... em..., uh ... | 嗯…,哦… 雇员 |
employee. ... Employee checks out a different section of the store. | 雇员都从这里出去 是商店里不同的区域 |
犯罪现场调查迈阿密中英对照台词本截图
I noticed stamps on people's hands. | 我注意到人们手上的标志 |
My own kids come here. | 我自己的孩子也来这里 |
Okay. | 好的 |
I'm going to need you to calm down 'cause I need your help. | 我需要你冷静下来 因为我需要你的帮助 |
Can you tell me about the stamps? | 你能告诉我这标志的意思吗? |
K-k-k-K ... k-stamp, k-stamp. | |
Kid check, kid check. | k-标志,k-标志 |
You match the stamp on each child's hand to the stamp on the accompanying adult? | 以辨认陪同家长的吗? |
Okay, that's great. | 好的,这很好 |
I don't even know how we're going to start this. | 我连怎么开始都不知道 |
All right, people. Listen up. | 好的,每个人 都听着 |
We're crime scene investigators. This is a very serious situation. | 这是个很严重的案子 |
We're going to need your full cooperation. | 我们需要你的全力合作 |
I need everybody to stay with their families. Please watch your children. | 我需要每个人 都和自己的家人站在一起 照顾好自己的孩子 |
This is Officer Delko. | 这是德科警官 |
He's going to take your fingerprints. | 他将会提取你们的指纹 |
I know you're all frightened and we're going to try to get you home as fast as we can, okay? | 我知道你们都很害怕 但是我们尽量马上让你回家 尽快,好吗? |
Thank you for your cooperation. | 谢谢你们的配合 |
Okay, I need everybody to just go ahead get behind me form a single-file line. | 好的,我需要每个人走上前 站在我后面 站成一条直线 |
So, kids, please stay with your parents. Parents, please, keep an eye on your children. | 好的,孩子,和你家长站一起 家长们,请看好你们的孩子 |
Northeast quad is clear. I'm going to dust. | 东北区已经清出来了 我马上开始 |
Glitter is Locard ... | 闪闪的东西是装饰. |
... but not from her clothes. | 但不是她衣服上的 |
What'd you get? | 你找到什么? |
Uh, automatic lock-up system. | 自动上锁的系统 |
Windows barred doors gated. Storage unit's on a keyed alarm. | 门上了锁 储物室加上警报系统 |
It's your basic kid playground turned into a high-security prison. | 你的儿童游乐场 变成了高级监狱 |
What about a crime kit? | 找到凶器了吗? |
I've been overtly searching the crowd subtly checking it out and ... | 我还在搜查人群 必须得小心的检查 |
I didn't see any abandoned bags or backpacks. | 我没看见任何被遗弃的背包或者袋子 |
Well, maybe he stashed it. Ninety-nine percent of all violent pedophiles are male. | 也许他把袋子藏起来了 99%的这种人都是男性 |
Speed, also add glitter transfer. Okay? | 速度,同样导致 闪物的转移 |
Yeah. | 是的 |
This guy's a pro... | 这人是个专家-- |
prior planning, no witnesses. He brought everything he needed. | 提前计划,没有证人 他带了他所需要的所有东西 |
But he didn't get everything he wanted. | 但是他没有得到他所要的 |
So he's probably very frustrated right now. | 于是,他现在可能很疲倦 |
Means he's got to look for another victim. | 也就是他会寻找另外一个对象 |
Unless we get there first. | 除非我们先万他抓出来 衣服 |
The clothes ... they've been worn. | 都没穿过 |
Where did he get them? From his own family? Or more likely, he already had them. | 这是哪来的? 他的家庭里的? 或者说,他本来就有的 |
You ready? Here we go. | 准备好了吗? 我们出发吧 |
Affirmative on blood. | 确定这是血 |
Recycled from his last victim. | 从上个受害者找到的 |
All right. Step up, please. I think it's the last one, man. | 你是最后一个吗? |
完整版请点击 | |
Okay, you're clear. | 好的,你可以走了 |
Excuse me. | 对不起 |
Yeah, can I help you? | 是的,我能帮你吗? |
Look, I'm a third-year law student from U.of M. | 我是法学院大三的学生 |
Congratulations. | 祝贺你 |
And I know that it's illegal for you guys to keep us here. | 而且我知道你们把我们留 |
You know what? You're right, actually, but... | 在这里是违法的 |
as a human being, I think you have an obligation to cooperate like everyone else. | 是的,没错.但是做为一个人 我认为你有责任 和其他人一样合作 |
so why don't you get back in line for me, okay? Thank you. | 你能回去排队吗,谢谢 谢谢你 |
Hey, is that true? Can I go? | 快点,伙计 真的吗? 我能走吗? |
No. Look. No, you can't. | 不行,听着 不行 |
You know why? Because NOW you're a suspect. | 因为现在你是个嫌疑犯 |
Go ahead and get comfortable ... legally. | 往前走,规矩点 |
Okay, let's go. | 警官:好的,我们走吧 |
Jackass. | (小声的说): 混蛋 |
This lock is broken. | 这个锁是坏的 |
So, how did he keep people out? There's nothing ... | 那他如何让人不进来 这里什么都没有… |
wait a minute. | 等等 |
Look at this. "Out of order." | 看看这个 “停止使用” |
This is how he secured his privacy. | 这就是他如何让人不进来 |
So, how ... | 那,如何… |
did a grown man steal a five-year-old girl from a public place and nobody noticed? | 一个成年人如何 从公众的地方偷走一个小孩呢 而且没人注意? |
Maybe someone she trusted. | 也许是她相信的人 也许是 |
Could be. | 卡瑞顿小姐… |
Mrs. Crighton ... you guys, um ... | 你们,呃… |
did you guys know anybody here? Somebody she would have trusted? | 你们在这里认识什么人吗? |
No. | 任何她可能相信的人? 没有 |
She was too good for this earth. | 她还不懂事 |
Like an angel from heaven. | 就像上天下来的天使 (抽泣声) |
Maybe that's not even her in that room. How can you be so sure? Maybe she got out. | 也许她根本就不在那间房里面 你怎么能如此肯定? 也许她走出去了 |
I'm sorry. | 我很抱歉 |
We're twins, mom! | 我们是双胞胎,妈妈! |
Facial edema and petechial hemorrhages indicate raised venous pressure ... | 面部浮肿以及出血 这是指静脉受到压迫 |
concurrent with asphyxia. | 所导致的窒息 |
The blue around her lips looks so turquoise, Alexx. | 她嘴唇边的蓝色有点偏绿,阿雷斯 |
A little deoxygenated hemoglobin is usually more purple blue. | 稍微缺氧的血色素 是应该粉蓝色 |
Cyanosis coloring is really subjective. And, I mean, who knows under these lights. | 这种浅色是很特别的 我是说,在灯光下是看不出的 |
Why no bruises? | 为什么没有伤痕? |
Ecchymosis can take up to twenty-four hours to fully develop, but, yeah... | 淤青可能要24小时才能显现出来 |
we should see at least minimal erythema... | 但是我们最起码应该可以看到红斑 |
if she was strangled or ruptured capillaries aroundher mouth if she was smothered and .... | 如果她是被缰死的 她的嘴边会出现痕迹的 |
I see neither. | 但是我两个都看不见 |
So how did he kill her? | 那他是怎么杀她的呢? (叹气) |
Don't shoot the messenger, Horatio, | 别杀信史,霍拉多 |
but the brass is leaning, helicopters are starting to hover and reporters are starting to ... | 直升机开始盘旋 记者们开始… |
Okay. Give me a minute, please. | 好的,给我点时间 |
Horatio ... | 伍德: 霍拉多 |
Yeah? | 什么事? |
Your killer took a souvenir. | 你的杀手拿走了纪念品 |
How do you mean? | 什么意思? |
Her underwear. | 她的内裤 蔡勒探长 |
Lieutenant Caine ... what information have you learned so far? | 你现在为止听到什么消息了吗? |
Have you detained a suspect? Can we get some questions over here? | 你有居留疑犯吗? 我们能问些问题吗? |
Lieutenant Caine, is it true she was raped? | 蔡勒探长,她是被强奸了吗? |
Is there any indication that the killer will strike again soon? | 有迹象显示杀手会再次下手吗? |
I'm not going to comment on evidence, but what I will say is that this animal ... | 我不会对证据发表评论 但是我想说的是,这个畜生 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论