《不同文化的押韵》王昌龄原诗,笨狗写于鸡年,自然是五年前咯
一、
《On the Frontier》
Wang Changling (the Tang Dynasty)
The moon still shines on mountain passes as of yore,
How many guardsmen of Great Wall come back no more.
If the Flying General were still there in command,
No hostile steeds would have dared to invade our land.——许渊冲先生翻译
Humpty-dumpty
Humpty-dumpty sat on a wall.
Humpty-dumpty had a great fall.
All the King's horses
And all the King's men
Can not put Humpty-dumpty together again.——英文童谣《Humpty-dumpty》
这首英文童谣儿歌,唱来颇为朗朗上口,譬如唐宋儿童唱诗歌一样。其实不论哪个国家的语言,想要朗朗上口,那一定就会有押韵。
上面英语童谣大致翻译如下:
矮胖子,坐墙头,
栽了一个大跟斗。
大国王,齐兵马,
破蛋重圆没办法。
Humpty本是“圆垫矮座椅”,dumpty是指又矮又胖的人,好像又扁又圆的鸡蛋,所以这两个词组在一起成了英文俚语,所以矮胖子和矮座椅连一起代指“蛋”,岂不是非常形象。
破蛋重圆没阔能╯□╰二、
咱们中国人有“破镜重圆”的故事,却没有这个“破蛋重圆”的押韵小巧妙一刻。这也是中英文的不同之所在。
童谣《Humpty-dumpty》,第一二句末位两个单词发音多么押韵啊,wall和fall。还有第四五句也一样,men和again。
聪明的中国译者翻译过来,也做了小押韵的技巧,如“头”和“斗”压ou音,“马”和“法”自然压“a”。
篇首是中文的韵律诗,被大翻译家许渊冲先生翻译成英文后的情形。也做了压英文的韵,这却是很难的,要对英文单词多么熟悉才办得到啊!
许渊冲把第一二句末尾的yore和more,这样立刻押韵朗朗上口起来,还有第三四句也是如此,他用了command和land,反正我不认得“yore”,它竟然是“古时候”的意思。╯□╰
网友评论