下午老友李龙炳微信上问我,说有人问他博尔赫斯《一个东方诗人》一诗的背景。当时上班正忙,无法回答他。龙炳发来一个译文:
我看了之后觉得短短六行,行行都有点不忍看啊,特别是最后一行百度上能看到的几种译文全部瞎胡扯!刚好诗人刘智临在西班牙,我就把问题转手了。大约3个多小时后,收到智临的回复,说是也不知道背景,但把找到的西班牙语原文发给我了。
Un poeta oriental
Durante cien otoños he mirado
Tu tenue disco.
Durante cien otoños he mirado
Tu arco sobre las islas.
Durante cien otoños mis labios
No han sido menos silenciosos.
JORGE LUIS BORGES
其实这首文字很简单,我就直接从西语动手了,手上的英文版博翁诗选里没有这首诗,又把西文用机器翻译西译英校验了一下,出笼一个汉语版本:
一位东方诗人
一百个春秋,我观察着
你淡淡的玉盘。
一百个春秋,我凝视着
你岛屿上空的眉弯。
一百个春秋,我的双唇
居然如此缄默。(陈子弘 译)
小结一下, sido menos于英文的no less对等,汉语的意思可以是竟然、居然,在英语惯用语中用于强调既会惊到你,也惊到我自己的含义。
一时手痒,顺便简单用英文搜了一下这首诗(关键词为an oriental poet+BORGES)其实早有文献研究了。这本书是 “THE CAMBRIDGE COMPANION TO JORGE LUIS BORGES”,第六章《伊斯兰主题》(PP68-69)提到了这首诗。这个东方指阿拉伯世界,不是东北亚,我们不要自作多情。
网友评论