美文网首页新西昆酬唱
翻译札记:重译博尔赫斯短诗《一个东方诗人》

翻译札记:重译博尔赫斯短诗《一个东方诗人》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2022-02-11 00:11 被阅读0次

下午老友李龙炳微信上问我,说有人问他博尔赫斯《一个东方诗人》一诗的背景。当时上班正忙,无法回答他。龙炳发来一个译文:

我看了之后觉得短短六行,行行都有点不忍看啊,特别是最后一行百度上能看到的几种译文全部瞎胡扯!刚好诗人刘智临在西班牙,我就把问题转手了。大约3个多小时后,收到智临的回复,说是也不知道背景,但把找到的西班牙语原文发给我了。

Un poeta oriental

Durante cien otoños he mirado
Tu tenue disco.
Durante cien otoños he mirado
Tu arco sobre las islas.
Durante cien otoños mis labios
No han sido menos silenciosos.

                   JORGE LUIS BORGES

其实这首文字很简单,我就直接从西语动手了,手上的英文版博翁诗选里没有这首诗,又把西文用机器翻译西译英校验了一下,出笼一个汉语版本:

一位东方诗人

一百个春秋,我观察着
你淡淡的玉盘。
一百个春秋,我凝视着
你岛屿上空的眉弯。
一百个春秋,我的双唇
居然如此缄默。

               (陈子弘 译)

小结一下, sido menos于英文的no less对等,汉语的意思可以是竟然、居然,在英语惯用语中用于强调既会惊到你,也惊到我自己的含义。

一时手痒,顺便简单用英文搜了一下这首诗(关键词为an oriental poet+BORGES)其实早有文献研究了。这本书是 “THE CAMBRIDGE COMPANION TO JORGE LUIS BORGES”,第六章《伊斯兰主题》(PP68-69)提到了这首诗。这个东方指阿拉伯世界,不是东北亚,我们不要自作多情。

相关文章

  • 翻译札记:重译博尔赫斯短诗《一个东方诗人》

    下午老友李龙炳微信上问我,说有人问他博尔赫斯《一个东方诗人》一诗的背景。当时上班正忙,无法回答他。龙炳发来一个译文...

  • 时空隧道里永不熄灭的火焰——论博尔赫斯的诗歌

    博尔赫斯全名为豪尔赫-路易斯-博尔赫斯,阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,他的诗歌意境悠远哲理深刻,文字...

  • 太阳舞 (8)开端

    舞:石门最初的时候是什么样子?它是博尔赫斯的迷宫,是博尔赫斯的圆形废墟,是博尔赫斯的永生之地。是的,诗人来到河边。...

  • 博尔赫斯:诗人

    诗人 他从未沉湎于追忆往事的快慰。在他,各种印象总是接续闪过,转瞬即逝却生动而鲜活。陶工手里的沙泥,密布着同时也是...

  • 《小径分岔的花园》

    作者:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986),阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。 代表...

  • 博尔赫斯《关于天赐的诗》-转

    天堂应该是图书馆的模样”这句诗出自博尔赫斯的诗作。博尔赫斯,阿根廷诗人、作家,更是一个受人尊敬的图书馆馆长。在他被...

  • 博尔赫斯的面孔

    读《博尔赫斯的面孔》 格非:世界上有多少博尔赫斯的读者,就会出现多少种对博尔赫斯的误解。 1.博尔赫斯曾得出结论说...

  • 2020年5月25日

    早课抄了阿根挺诗人博尔赫斯的诗歌《失而复得的城区》。好久没有抄读博尔赫斯的诗歌了,也许是因为疫情的原因,但我知道更...

  • 博尔赫斯诗选(陈东飙译本)

    作为诗人的博尔赫斯 博尔赫斯对于我来说是一个奇怪的形象,他与现代文学史上所有的大师都不相似;他与他所有的追随者和摹...

  • 人物|我爱上了博尔赫斯,却错过了她

    阿根廷作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯是我最喜欢的作家。在我爱上博尔赫斯的年纪,却错过了让我认识博尔赫斯的女生。 博尔...

网友评论

    本文标题:翻译札记:重译博尔赫斯短诗《一个东方诗人》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wgookrtx.html