美文网首页
致——雪莱

致——雪莱

作者: 禅与发现的乐趣 | 来源:发表于2018-05-24 15:13 被阅读167次

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄

有一种希望太似绝望

何须再加提防

你的怜悯之情无人能比

温暖着我的心

我不能给你人们所谓的爱情

但不知你能否接受

这颗对你仰慕的心

连上天也不会拒绝

犹如飞蛾扑向星星

又如黑夜追求黎明

这种思慕之情

早已跳出了人间苦境

To
--Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely disdained

For thee to disdain it,

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can give not what men call love,

But will thou accept not

The worship the heart lifts above

And the Heavens reject not,

The desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow?

相关文章

  • 致——雪莱

    有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎 有一种感情被人假意鄙薄 你也不会再来鄙薄 有一种希望太似绝望 何须再加提防 ...

  • 致雪莱

    从前的你 于我而言 只是一个名字 一位著名的诗人 散发着迷人的浪漫气息 从西方到东方 从初见到相知 如云的才情 飞...

  • 致——(二)雪莱

    音乐,虽然消失了柔声, 却仍旧在记忆里颤动—— 芬芳,虽然早谢了紫罗兰, 却留存在它所刺激的感官。 玫瑰花,当她的...

  • 《致云雀》 雪莱

  • 西风颂-致雪莱

    重读了雪莱的西风颂,忍不住就写了首。 风啊, 一切新世界的君王 你那不羁的狂妄的奔波 似怒雷,似迅雨 将大海劈开 ...

  • 致雪莱诗 小溪

    像月亮把柔和的银光 洒给清冷朦胧的星辉, 你的声音很动听, 那温柔无比的声响 把它自己的灵魂 都献给了无灵魂的琴弦...

  • 用古诗翻译英文诗

    翻译一首英国著名诗人雪莱的《致一一》。 Rose leaves, when the rose is dead, A...

  • 朗读雪莱的诗《致___》

    请点击蓝字收听朗读音频 《致___》作者:雪莱 有一个被人经常亵渎的字, 我无心再来亵渎; 有一种...

  • 雪莱《致云雀》我译

    we look before and after, and pine for what is not; ...

  • 雪莱:致云雀(穆旦译)

    无论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情 你定然比人想象得 更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 我们总...

网友评论

      本文标题:致——雪莱

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wjjsjftx.html