美文网首页浅秋文学
雪莱《致云雀》我译

雪莱《致云雀》我译

作者: 0034b292f8ad | 来源:发表于2018-12-25 15:35 被阅读58次

we look before and after,

      and pine for what is not;

      our sincerest laughter,

      with some pain is fraught;

      out sweetest songs are those

      that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn,

  Hate ,and pride,and fear;

  If we were things born,

  Not to shed a tear,

  I know not how thy joy

        we ever should come near.

                    -Percy Bysshe Shelley

我们四处环顾,

追求缥缈的虚无;

我们最隐密的笑声,

总蕴含满满的痛苦;

我们最美妙的歌声,

只为诉说最悲伤的情路。

纵然能摈弃憎恨、傲慢和恐惧,

纵然生而不会抛洒一滴泪水,

我却仍不知,

怎样才能靠近于你的欢愉。

                      ——雪莱《致云雀》

   

拟古:

驻足四顾惟彳亍,

心之所逐竟虚无。

隐约浅笑结苦痛,

曼妙歌声诉忧怵。

云雀婉转十字飞,

我心伤悲孤旅途。

纵舍憎慢绝泪痕,

何期与卿合欢晤?

相关文章

  • 雪莱《致云雀》我译

    we look before and after, and pine for what is not; ...

  • 雪莱:致云雀(穆旦译)

    无论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情 你定然比人想象得 更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 我们总...

  • 《致云雀》 雪莱

  • 诗歌的译法:林纾Vs江枫

    昨天,研究新教材时发现了《致云雀》(雪莱文 江枫译)中的两个问题,便找出原诗研究了一番,又和同事讨论了一下,下班后...

  • 随笔

    怎样打开思路的?致云雀,颇是个好例子。 雪莱,蓄积了许多东西,云雀的叫声,将这一切激活,贯通。所有的那...

  • 很喜欢这首诗

    雪莱《致云雀》 向你致敬,欢乐的精灵! 鸟从来就不是你 是从天堂,亦或其比邻, 倾泻你整个的心 于...

  • 珍禽纷至沓来 点亮锦城春色

    随着优雅的大天鹅翩然而至,笔者亲历灰鹤、白鹤、大鸨、东方白鹳……也纷纷在锦州落地。雪莱的《致云雀》、高尔基的《海燕...

  • 《致云雀》

    《致云雀》——雪莱 你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的...

  • 有心事但别重

    昨日读到雪莱《致云雀》,越品越有味。诗中有一节写道: 我们瞻前顾后,为了 不存在的事物自忧, 我们最真挚的笑,...

  • 致玛丽

    致玛丽 雪莱/龙吟译 恍然眼前之玛丽, 棕睛顾盼而深情。 妙音宛如夜莺鸟, 诉向常春藤中人。 缠绵无尽之爱...

网友评论

    本文标题:雪莱《致云雀》我译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oypflqtx.html