用古诗翻译英文诗

作者: 冥城新秀 | 来源:发表于2017-01-17 11:18 被阅读223次

翻译一首英国著名诗人雪莱的《致一一》。

Rose leaves, when the rose is dead,

Are heaped for the beloved’s bed;

And I am  thought,when you have gone,

Love itself shall slumber on

                                 ——雪莱《致一一》

玫瑰香销叶凝霜,

落红多情铺锦床。

恋伊如斯纵远逝,

一枕相思入梦时。

                                ——冥城新秀译

用古诗翻译英文诗

相关文章

网友评论

  • 冥城新秀:第一次尝试一次
  • 南湘紫:好好玩儿
    好稀饭
    冥城新秀: @南湘紫 蟹蟹啦😊,只是初步尝试
  • 风音云影:落叶纷纷铺盖地,
    登遐刺客作花床。
    逝人茔冢幽馨烈,
    结爱安眠共被芳。
    ——风音云影
    冥城新秀: @风音云影 可以的,很不错(*๓´╰╯`๓)♡
    风音云影:@冥城新秀 差不多啊,只是写出了诗人隐藏的文字。玫瑰死了,玫瑰叶铺满爱人(落在大地)的床。你逝去的时候(埋入土中,玫瑰的香味围绕你)。你和爱(玫瑰和玫瑰叶的象征)一起安眠,(一起盖着芬芳的被子)。
    冥城新秀: @风音云影 这是翻译,还是要基本和文本差不多的
  • 纳兰蕙若:末字改长就韵全了
    冥城新秀: @纳兰蕙若 我不是喜欢诗歌吗,但是我的英语得过全国一等奖的
    纳兰蕙若:@冥城新秀 那还翻译
    冥城新秀: @纳兰蕙若 原谅我不懂韵
  • 弦上雪:哈哈。再用一首新诗更妙👏
    冥城新秀: @弦上雪 现代诗我不怎么会写
    弦上雪: @冥城新秀 我的意思是,你可以再加上一首现代诗啊。这首诗很美呢
    冥城新秀: @弦上雪 什么意思😳

本文标题:用古诗翻译英文诗

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cojmbttx.html