翻译一首英国著名诗人雪莱的《致一一》。
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And I am thought,when you have gone,
Love itself shall slumber on
——雪莱《致一一》
玫瑰香销叶凝霜,
落红多情铺锦床。
恋伊如斯纵远逝,
一枕相思入梦时。
——冥城新秀译
![](https://img.haomeiwen.com/i4289487/f4498ba11be46b23.png)
翻译一首英国著名诗人雪莱的《致一一》。
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And I am thought,when you have gone,
Love itself shall slumber on
——雪莱《致一一》
玫瑰香销叶凝霜,
落红多情铺锦床。
恋伊如斯纵远逝,
一枕相思入梦时。
——冥城新秀译
本文标题:用古诗翻译英文诗
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cojmbttx.html
网友评论
好稀饭
登遐刺客作花床。
逝人茔冢幽馨烈,
结爱安眠共被芳。
——风音云影