1.For the Palestinians, it implies settling forsomething less than full sovereignty.
原译:对于巴勒斯坦人来说,这意味着他们不完整的主权已成定局。
改译:对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款……
分析:settle for sth有无奈接受、勉强同意的意思,改译中翻译出了这层被迫接受条款的含义,而原译只翻成了“成定局”,不准确。此外加一个“条款”显得更通顺具体
2.The members of OPEC cannot agree on their productionlevel.
原译:OPEC(石油输出国组织)成员在其生产量的问题上无法达成协议。
改译:欧佩克成员国无法就它们的石油生产配额达成协议。
分析:OPEC官方中文音译为欧佩克,在新闻翻译中采用这一翻译更加正式;此外level查到有“数量”的意思,但在没有具体语境的情况下只好模糊翻译成了“生产量”,应该也不算错误?
3.In order for price liberation to be effective, themany checks and balances in the market economy must be operative as well.
原译:为了价格解放能够有效运行,市场经济中的相互制衡机制也要起到作用。
改译:为了使放开物价的做法产生效果,市场经济中的许多制衡因素也必须发挥作用。
分析:price liberation不太清楚具体意思因此按字面翻成了价格解放,实际改译中的“放开物价”更准确;后半句没有问题。
4.“The nuclear attack will take care of our defenseand installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.
原译:麦克阿瑟说:“核袭击会毁坏我们的防御设施,而生化武器会杀死我们的人民。”
改译:麦克阿瑟说:“核武器进攻(指苏联的核武器进攻)将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”
分析:总体没有错误,改译在核武器进攻后括号内标注了“指苏联的核武器进攻”,使指向变得明确,此处应了解相关背景知识然后进行准确翻译
5.The two-level price system provides opportunitiesfor those who have power over allocating materials to profiteer from theirposition.
原译:两级价格系统为那些有权分配物资的人提供了利用其职位来牟取暴利的机会。
改译:价格的双轨制使掌控物资分配权的人有机会利用他们的地位牟取暴利。
分析:two-level price system应指改译中的“价格的双轨制”,但并没有查到准确翻译因此按字面意思进行了直译;此外没有什么问题
6.“The Americans realized that their job was far fromover and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
原译:一位专家称:“美国意识到他们的工作远没有结束,因此他们愿意再试一次。”
改译:其中一位专家说:“美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再加紧地干。”
分析:one of应该是其中一位,仅翻成“一位”不够准确;give a second
shot以为是再试、再接再厉的意思,不知道为什么翻成“再加紧地干”,不过好像意思区别不太大
7.With the current-account deficit likely to increase,market forces might be expected to push down the dollar further, cheapeningexports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
原译:往来帐户赤字极可能继续增长,在此影响下市场力量或许会使美元进一步贬值,从而使出口商品价格降低,最终将进口价格提升到可怕的地步。
改译:由于经常项目逆差可能增大,预计市场力量有可能使美元进一步贬值,从而使出口货价格下跌并最终使进口货的价格上涨到无人问津的地步。
分析:deficit一词虽然是赤字的意思,但放在国家层面应指“贸易逆差”。后面基本准确
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize
he needed to make friends……now, through thegood
officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
原译:卡扎菲很聪明,他知道自己需要广交朋友……而现在,在突尼斯和阿尔及利亚的帮助下,他想要进一步与美国结交关系。
改译:……现在,他想要通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也同美国接触。
分析:good offices虽然也是帮助的意思,但在这一语境中国家之间的外交关系采用“斡旋”更加准确生动;reach out to翻译到“接触”这一层面就可,“结交关系”可能会产生歧义。
9.Andropov’s place in hospital has been taken by hisformer rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
原译:继安德罗波夫之后,他从前的对手康斯坦丁·契尔年科也随之入院,其病因是阑尾炎。
改译:安德罗波夫出院后,他以前的对手契尔年科住进了医院。契尔年科已因患阑尾炎卧病在床。
分析:翻译没错。改译的第一句后半“住进医院”与第二句“契尔年科已因患阑尾炎卧病在床”连起来感觉有些冗长。
10.High and low, youfind people consumed with what they can steal.
原译:你会发现无论高低贵贱,人们总是考虑着一切他们可以偷取的东西。
改译:你发现,上上下下的官员都在拼命窃取能搞到手的东西。
分析:没语境完全看不出来这种意思
网友评论