他是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。他的译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。
因为一直在看卡夫卡,特别喜欢叶廷芳先生的译本,便买来了好几本叶老的卡夫卡相关书籍,包括这本《叶廷芳译文自选集》。
叶老是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。如果你喜欢卡夫卡,他的译本是一定要看的。
从明天起,在此分享《译文自选集》 中叶老的自序文,从中会看到叶老之所以成为翻译大家的辛苦付出和坎坷路程,身为残疾人的他是如何付出了更多的艰难困苦。
而在成功路上,除了辛苦付出之外,还有叶老不同于常人的用心用脑的刻苦钻研和坚持不懈。
今天先分享《译文自选集》 中有关叶老的介绍。
叶廷芳,著名翻译家,中国社会科学院研究员、博士生导师。
1936年生于浙江省衢州市,1961年毕业于北京大学西语系德语专业,留任助教后于1964年进中国社会科学院外国文学研究所至今(注:叶老已于2021年9月去世),主要从事德语文学研究,尤以卡夫卡、迪伦马特布莱希特的研究见长。
先后任文艺理论研究室副主任、中北欧文学研究室主任;中国外国文学学会理事、德语文学研究会会长(现任名誉会长);中国作家协会、中国戏剧家协会会员;先后获苏黎世大学“荣誉博土”,国际歌德学会“荣誉会员”;国务院特殊津贴专家。
著作有《现代艺术的探险者》《卡夫卡及其他》《美学操练》等十余部;译著有《迪伦马特戏剧选》《卡夫卡文学书简》等,主持翻译《卡夫卡全集》,编著《论卡夫卡》《世界随笔金库》《世界名著90部》等。
叶廷芳是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。《叶廷芳译文自选集》由叶廷芳先生本人编选的译作十九篇构成,以卡夫卡的作品居多,包括《判决》《饥饿艺术家》《中国长城建造时》等代表性作品;此外还收入施托姆、弗里德里希•施莱格尔等人的作品。
本书译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。
从明天起,在此分享《译文自选集》 中叶老的自序文,从中可以学习到叶老对翻译工作的认识,以及对卡夫卡作品的独到理解。
很高兴,阅读卡夫卡期间,有幸认识了这位了不起的翻译家。
译文自选集目录
网友评论