美文网首页英语点滴简书好时光英语学习
哈利波特3: 阿兹卡班的囚徒 Harry Potter and

哈利波特3: 阿兹卡班的囚徒 Harry Potter and

作者: 点学英语 | 来源:发表于2019-02-28 14:49 被阅读0次
    哈利波特3: 阿兹卡班的囚徒 Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

    作者:J.K.罗琳 (Joanne Kathleen Rowling) [英国]

            哈利波特十分不情愿的在姨妈家里度暑假,得不到魔法界的一切消息,罗恩和赫敏的信便成了他的唯一安慰。玛姬姑妈前来探望哈利的姨夫,哈利因为受不了她对哈利父母的污蔑,把玛姬姑妈变成了一个胀大的气球。害怕受到惩罚的哈利逃进夜幕,于是开始了新的冒险。

    微信搜索点学英语,使用微信小程序,阅读功能更强大!

    第一章: 猫头鹰邮递

    Harry Potter was a highly unusual boy in many ways. For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year. For another, he really wanted to do his homework but was forced to do it in secret, in the dead of night. And he also happened to be a wizard.

    就许多方面来说,哈利·波特是个不同寻常的男孩。比如说,他在一年中最恨的就是暑假。再比如说,他倒是真心想做他的家庭作业,但他却被迫偷偷地、总是在深夜才做。而且,他碰巧是个男巫。

    It was nearly midnight, and he was lying on his stomach in bed, the blankets drawn right over his head like a tent, a flashlight in one hand and a large leather-bound book (A History of Magic by Bathilda Bagshot) propped open against the pillow. Harry moved the tip of his eagle-feather quill down the page, frowning as he looked for something that would help him write his essay, "Witch Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless discuss."

    现在差不多已经是半夜了,他正趴在床上,被单像帐篷一样罩在脑袋上。他一手拿着电筒,靠在枕头上,打开了一本皮面书——巴希达巴沙特所著的《魔法史》。哈利皱着眉头,在书页上从上而下地移动着那支羽毛笔的笔尖,他正在寻找能帮助他写论文的材料,论文题目是《十四世纪焚烧女巫的做法是完全没有意义的——讨论稿》。

    The quill paused at the top of a likely-looking paragraph. Harry Pushed his round glasses up the bridge of his nose, moved his flashlight closer to the book, and read:

    羽毛笔停留在一段似乎会有用的文字开头。哈利把鼻梁上的圆形眼镜向上推了推,又让电筒发出的光更靠近那本书。他读道:

    Non-magic people (more commonly known as Muggles) were particularly afraid of magic in medieval times, but not very good at recognizing it. On the rare occasion that they did catch a real witch or wizard, burning had no effect whatsoever. The witch or wizard would perform a basic Flame Freezing Charm and then pretend to shriek with pain while enjoying a gentle, tickling sensation. Indeed, Wendelin the Weird enjoyed being burned so much that she allowed herself to be caught no less than fortyseven times in various disguises.

    在中世纪的时候,非魔法界人士(更普遍的叫法是“麻瓜”)是特别害怕魔法的,但是他们并不善于识别魔法。他们偶尔真地抓到男巫或女巫,但在这种时候,焚烧并没有收到什么效果。男巫或女巫在被焚烧的时候会施展一种冻结火焰的基本魔法,一面享受着火焰所产生的温和的刺痒快感,一面假装痛苦而发出尖叫。占卜者温德林十分喜欢被焚烧,曾让自己在各种各样的化装形态下被人们抓住,其次数达四十七次之多。

    Harry put his quill between his teeth and reached underneath his pillow for his ink bottle and a roll of parchment. Slowly and very carefully he unscrewed the ink bottle, dipped his quill into it, and began to write, pausing every now and then to listen, because if any of the Dursleys heard the scratching of his quill on their way to the bathroom, he'd probably find himself locked in the cupboard under the stairs for the rest of the summer.

    哈利把笔放在两排牙齿之间咬着,伸手到枕头下面拿墨水瓶和一卷羊皮纸。他慢慢地、很小心地打开墨水瓶,把那支羽毛笔伸进去蘸了蘸,然后开始书写,时不时地停下来谛听。因为如果德思礼家的人去洗手间的路上昕到了他的羽毛笔写字的声音,这整个夏天他就很可能要被他们锁在楼梯下面的碗柜里。

    The Dursley family of number four, Privet Drive, was the reason that Harry never enjoyed his summer holidays. Uncle Vernon, Aunt Petunia, and their son, Dudley, were Harry's only living relatives. They were Muggles, and they had a very medieval attitude toward magic. Harry's dead parents, who had been a witch and wizard themselves, were never mentioned under the Dursleys' roof For years, Aunt Petunia and Uncle Vernon had hoped that if they kept Harry as downtrodden as possible, they would be able to squash the magic out of him. To their fury, they had been unsuccessful. These days they lived in terror of anyone finding out that Harry had spent most of the last two years at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The most they could do, however, was to lock away Harry's spellbooks, wand, cauldron, and broomstick at the start of the summer break, and forbid him to talk to the neighbors.

    住在女贞路四号的德思礼一家正是哈利从来不能好好过暑假的原因。弗农姨父、佩妮姨妈以及他们的儿子达力是哈利在世界上仅有的亲戚。他们都是麻瓜,就是说,是不懂魔法的世俗之人,他们对魔法采取的态度仍停留在中世纪。哈利双亲已故,他们生前分别是男巫和女巫,他们的名字德思礼一家从来是绝口不提的。多年来,佩妮姨妈和弗农姨父一直认为,如果他们能够尽量地作践哈利,他们兴许就能够把魔法从哈剩身上榨出来。令他们极其愤怒的是,他们一直没有成功。现在他们天天担惊受怕,怕的是有谁发现哈利过去两年来的大部分时间一直在培养魔法师的霍格沃茨学校就读。最近德思礼一家做得最多的事就是在暑假开始时把哈利的咒语书、魔杖、坩埚和飞天扫帚锁起来,并且不准他和邻居说话。

    This separation from his spellbooks had been a real problem for Harry, because his teachers at Hogwarts had given him a lot of holiday work. One of the essays, a particularly nasty one about shrinking potions, was for Harry's least favorite teacher, Professor Snape, who would be delighted to have an excuse to give Harry detention for a month. Harry had therefore seized his chance in the first week of the holidays. While Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley had gone out into the front garden to admire Uncle Vernon's new company car (in very loud voices, so that the rest of the street would notice it too), Harry had crept downstairs, picked the lock on the cupboard under the stairs, grabbed some of his books, and hidden them in his bedroom. As long as he didn't leave spots of ink on the sheets, the Dursleys need never know that he was studying magic by night.

    对于哈利来说,接触不到咒语书可真是不方便,因为霍格沃茨学校的老师给他布置了一大堆家庭作业。论文之一,就是关于缩身药剂的那篇,特别烦人,那是要交给哈利最不喜欢的老师斯内普教授的,斯内普正巴不得有个借口罚他留校一个月呢。因此,哈利在暑假的第一个星期就抓住了一个机会。正当弗农姨父、佩妮姨妈和达力到前花园去欣赏弗农姨父的公司为雇员买的那辆新车(他们说话声音很响,为的是让邻居们也都注意到这辆新车)时,哈利就悄悄下了楼,打开楼梯下面碗柜上的锁,一把抓出他的几本书,并且把书藏在他自己的卧室里。只要他不在被单上留下墨水渍,德思礼一家就不会知道他在夜里研究魔法。

    Harry was particularly keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in an especially bad mood with him, all because he'd received a telephone call from a fellow wizard one week into the school vacation.

    现在哈利尽量不和他的姨妈姨父发生矛盾,因为他们已经对他不高兴了,这都是因为暑假开始以后的第一个星期里他接到了魔法学校同学的一个电话。

    Ron Weasley, who was one of Harry's best friends at Hogwarts, came from a whole family of wizards. This meant that he knew a lot of things Harry didn't, but had never used a telephone before. Most unluckily, it had been Uncle Vernon who had answered the call.

    罗恩韦斯莱是哈利在霍格沃茨学校的一个好朋友,他全家都是巫师。这就是说,他懂得哈利不懂的许多事情,但他从来没有用过电话。倒霉的是,那天接电话的是弗农姨父。

    "Vernon Dursley speaking."

    “我是弗农德思礼。”

    Harry, who happened to be in the room at the time, froze as he heard Ron's voice answer.

    这时哈利正好也在房间里,他听到罗恩回答的声音时,不由得愣住了。

    "HELLO? HELLO? CAN YOU HEAR ME? I -- WANT -- TO -- TALK -- TO -- HARRY -- POTTER!"

    “喂——喂——听得见我说话吗?我——找——哈利——波特!”

    Ron was yelling so loudly that Uncle Vernon jumped and held the receiver a foot away from his ear, staring at it with an expression of mingled fury and alarm.

    罗恩使劲地嚷,弗农姨父为此吓了一跳,把电话听筒拿到离他的耳朵足有一英尺远的地方,瞪眼看着它,一脸既是狂怒又是惊骇的表情。

    "WHO IS THIS?" he roared in the direction of the mouthpiece. "WHO ARE YOU?"

    “你是谁?”他对着电话听筒的方向吼道,“你是谁?”

    "RON -- WEASLEY!" Ron bellowed back, as though he and Uncle Vernon were speaking from opposite ends of a football field. "I'M -- A -- FRIEND -- OF -- HARRY'S -- FROM -- SCHOOL --"

    “罗恩——韦斯莱!”罗恩吼回来,好像是在对足球场另一端的弗农姨父喊话,“我是——哈利——学校——里的朋友——”

    Uncle Vernon's small eyes swiveled around to Harry, who was rooted to the spot.

    弗农姨父的小眼睛转向哈利,哈利像生了根似的站在当地。

    "THERE IS NO HARRY POTTER HERE!" he roared, now holding the receiver at arm's length, as though frightened it might explode.

    “这里没有什么哈利波特!”他吼道,现在他手上握的电话听筒离他有一臂之遥,好像怕听筒会爆炸似的。

    "I DON'T KNOW WHAT SCHOOL YOURE TALKING ABOUT! NEVER CONTACT ME AGAIN! DON'T YOU COME NEAR MY FAMILY!"

    “我不知道你说的是什么学校!再不要打电话给我!我看你敢到我家里来!”

    And he threw the receiver back onto the telephone as if dropping a poisonous spider.

    于是他把听筒扔回到电话机上,好像是在扔一个有毒的蜘蛛。

    The fight that had followed had been one of the worst ever.

    随之而来的痛斥是前所未有的。

    "HOW DARE YOU GIVE THIS NUMBER TO PEOPLE LIKE -- PEOPLE LIKE YOU!" Uncle Vernon had roared, spraying Harry with spit.

    “你怎么胆敢把电话号码给这种——像你这样的人!”弗农姨父吼道,唾沫星子溅了哈利一头一脸。

    Ron obviously realized that he'd gotten Harry into trouble, because he hadn't called again. Harry's other best friend from Hogwarts, Hermione Granger, hadn't been in touch either. Harry suspected that Ron had warned Hermione not to call, which was a pity, because Hermione, the cleverest witch in Harry's year, had Muggle parents, knew perfectly well how to use a telephone, and would probably have had enough sense not to say that she went to Hogwarts.

    罗恩显然明白他给哈利惹了麻烦,因为他再也没有打电话来过。哈利在霍格沃茨学校的另外一个好朋友赫敏格兰杰也没有和哈利联系过。哈利猜想是不是罗恩警告过赫敏,叫她不要打电话。罗恩这样做没有必要,因为赫敏是哈利那个年级里最聪明的女巫。她的父母都是庥瓜,她完全懂得怎样打电话,而且她很可能头脑清楚,不会说她是霍格沃茨学校的。

    So Harry had had no word from any of his wizarding friends for five long weeks, and this summer was turning out to be almost as bad as the last one. There was just one very small improvement -- after swearing that he wouldn't use her to send letters to any of his friends, Harry had been allowed to let his owl, Hedwig, out at night. Uncle Vernon had given in because of the racket Hedwig made if she was locked in her cage all the time.

    所以,哈利在长长的五个星期里没有从他的魔法界朋友那里得到任何信息,而这个暑假和去年暑假一样糟。只有一个小小的改进:在哈利发誓说不会用猫头鹰给他的任何朋友递送信息之后,他得到允许,可以在夜里把他的猫头鹰海德薇放出去。弗农姨父让了步,因为海德薇如果一直关在笼子里,它就会闹个不停。

    Harry finished writing about Wendelin the Weird and paused to listen again. The silence in the dark house was broken only by the distant, grunting snores of his enormous cousin, Dudley. It must be very late, Harry thought. His eyes were itching with tiredness. Perhaps he'd finish this essay tomorrow night....

    哈利写完了有关温德林的论述,停下笔来,再度谛听。房子里黑黑的,一片静寂,只有远处传来他那位膀大腰圆的表哥达力的鼾声。一定已经很晚了。哈利的眼睛很疲倦。明天写完这篇论文怎么样……

    He replaced the top of the ink bottle; pulled an old pillowcase from under his bed; put the flashlight, A History of Magic, his essay, quill, and ink inside it; got out of bed; and hid the lot under a loose floorboard under his bed. Then he stood up, stretched, and checked the time on the luminous alarm clock on his bedside table.

    他盖好墨水瓶的盖子,从床底下拖出一个旧枕套来,把电筒、《魔法史》、论文、羽毛笔和墨水瓶都放了进去,然后爬下床来,把这一堆东西放到床底下一块松动的地板下面。最后他站起身来,伸了伸懒腰,看了一下床边的夜光钟所显示的时间。

    It was one o'clock in the morning. Harry's stomach gave a funny jolt. He had been thirteen years old, without realizing it, for a whole hour.

    此刻是凌晨一点。哈利肚子里一阵翻腾。一个小时以前,他满十三岁了,而他刚刚还不知道呢。

    Yet another unusual thing about Harry was how little he looked forward to his birthdays. He had never received a birthday card in his life. The Dursleys had completely ignored his last two birthdays, and he had no reason to suppose they would remember this one.

    哈利极少盼望过生日,这是他的另外一个和平常孩子不一样的地方。他还从来没有得到过任何生日贺卡。德思礼家的人完全忽略了他前两年的生日。他没有理由指望他们会记得他今年的生日。

    Harry walked across the dark room, past Hedwig's large, empty cage, to the open window. He leaned on the sill, the cool night air pleasant on his face after a long time under the blankets. Hedwig had been absent for two nights now. Harry wasn't worried about her: she'd been gone this long before. But he hoped she'd be back soon -- she was the only living creature in this house who didn't flinch at the sight of him.

    哈利穿过黑暗的房间,经过海德薇的空空的大笼子,走向窗口。他靠在窗台上,在被单下面待了那么长时间以后,夜晚的凉爽空气拂在他脸上特别舒服。海德薇已经有两夜没有回来了。哈利并不担心它——以前它也有过这么长时间不回来的情况——但是他希望它很快会回来。它是这所房子里惟一看见他不会退缩的生物。

    Harry, though still rather small and skinny for his age, had grown a few inches over the last year. His jet-black hair, however, was just as it always had been -- stubbornly untidy, whatever he did to it. The eyes behind his glasses were bright green, and on his forehead, clearly visible through his hair, was a thin scar, shaped like a bolt of lightning.

    就一个十三岁的孩子而言,哈利显得很小很瘦,不过去年以来他也长高了几英寸。然而,他乌黑的头发仍旧和以前一样:不管他想什么法子,它们仍旧乱糟糟地不听话。眼镜后面的眼睛闪着明亮的绿色,在前额上的头发中间,明显可见有一道细长的伤疤,伤疤的形状好像是一道闪电。

    Of all the unusual things about Harry, this scar was the most extraordinary of all. It was not, as the Dursleys had pretended for ten years, a souvenir of the car crash that had killed Harry's parents, because Lily and James Potter had not died in a car crash. They had been murdered, murdered by the most feared Dark wizard for a hundred years, Lord Voldemort. Harry had escaped from the same attack with nothing more than a scar on his forehead, where Voldemort's curse, instead of killing him, had rebounded upon its originator. Barely alive, Voldemort had fled....

    在哈利所具有的一切与众不同的特点之中,这道伤疤是最特殊的。十年来,德思礼一家一直硬说这是一次车祸留下的纪念,哈利的父母就是在那次车祸中丧生的。但他们并不是死于车祸,他们是被人杀死的,是被百年以来最可怕的黑巫师伏地魔杀死的。哈利逃脱了这次厄运,只在前额留下了这道伤疤,那时,伏地魔的诅咒没有杀死他,反而返回到他自己身上。伏地魔九死一生,逃脱了……

    But Harry had come face-to-face with him at Hogwarts. Remembering their last meeting as he stood at the dark window, Harry had to admit he was lucky even to have reached his thirteenth birthday.

    但是,自从哈利到霍格沃茨学校上学以来,曾经与这个魔头面对面地相遇过。哈利站在黑暗的窗口,想起上次的相遇,不能不承认他能活到十三岁,实在是幸运。

    He scanned the starry sky for a sign of Hedwig, perhaps soaring back to him with a dead mouse dangling from her beak, expecting praise. Gazing absently over the rooftops, it was a few seconds before Harry realized what he was seeing.

    他扫视满布星星的天空,寻找海德薇的踪影,也许它嘴里衔着一只晃晃悠悠的死耗子,就这样向着他飞回来了,还等着他的称赞。哈利心不在焉地往外面的屋顶上看去,几秒钟之后才醒悟过来他看到了什么。

    Silhouetted against the golden moon, and growing larger every moment, was a large, strangely lopsided creature, and it was flapping in Harry's direction. He stood quite still, watching it sink lower and lower. For a split second he hesitated, his hand on the window latch, wondering whether to slam it shut. But then the bizarre creature soared over one of the street lamps of Privet Drive, and Harry, realizing what it was, leapt aside.

    在金黄色的月亮照耀之下,一个奇形怪状、歪歪扭扭的黑影正在向哈利这边飞来,而且越来越大。哈利一动不动地站在那里,眼看它飞得越来越低。他迟疑了一刹那,手抓住窗栓,心想是不是应该关上窗子。但那个稀奇古怪的东西飞到了女贞路的一根灯柱上方,于是哈利看出来那是个什么东西,一跳闪开了。

    Through the window soared three owls, two of them holding up the third, which appeared to be unconscious. They landed with a soft flump on Harry's bed, and the middle owl, which was large and gray, keeled right over and lay motionless. There was a large package tied to its legs.

    三只猫头鹰从窗口飞了进来,其中两只护着第三只,那第三只似乎失去了知觉。它们噗的一声落在哈利的床上,中间那只灰色的大猫头鹰一头栽了下来,不动了。它的腿上拴着一个大包裹。

    Harry recognized the unconscious owl at once -- his name was Errol, and he belonged to the Weasley family. Harry dashed to the bed, untied the cords around Errol's legs, took off the parcel, and then carried Errol to Hedwig's cage. Errol opened one bleary eye, gave a feeble hoot of thanks, and began to gulp some water.

    哈利马上就认出了这只失去知觉的猫头鹰——它的名字叫埃罗尔,是韦斯莱家养的。哈利立刻冲向床边,解开埃罗尔腿上的带子,拿下那个包裹,然后把埃罗尔放到了海德薇的笼子里。埃罗尔睁开一只朦胧的眼睛,发出一声表示感谢的声音,然后开始喝了几口水。

    Harry turned back to the remaining owls. One of them, the large snowy female, was his own Hedwig. She, too, was carrying a parcel and looked extremely pleased with herself. She gave Harry an affectionate nip with her beak as he removed her burden, then flew across the room to join Errol.

    哈利再去看那两只猫头鹰。其中之一,就是那只大的、雪白的雌猫头鹰,是他自己的海德薇。它也带着一个包裹,而且看上去一副得意洋洋的样子。他解下它的包裹,这时,它用喙轻啄了哈利一下,表示爱抚,然后就穿过房间和埃罗尔站到一处去了。

    Harry didn't recognize the third owl, a handsome tawny one, but he knew at once where it had come from, because in addition to a third package, it was carrying a letter bearing the Hogwarts crest. When Harry relieved this owl of its burden, it ruffled its feathers importantly, stretched its wings, and took off through the window into the night.

    哈利不认识那第三只猫头鹰,这是只黄褐色的漂亮的猫头鹰,不过他立刻知道了它来自哪里,因为它除了携带着一个小包裹以外,还带得有一封信,信封上有霍格沃茨学校的饰章。哈利取下这只猫头鹰携带的邮件,它郑重其事地抖抖羽毛,展开双翼,就从窗口飞向夜空去了。

    ...

    相关文章

      网友评论

        本文标题:哈利波特3: 阿兹卡班的囚徒 Harry Potter and

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wrghuqtx.html