英文 | 中文 |
---|---|
I've had this thing for my roommate since day one, | 从第一天开始我就对我的室友有感觉 |
and I can't tell her. | 但是我不能告诉她 |
Wouldn't it be easier to just ask her out? | 约她出去不是更容易吗 |
Are really as shallow and callous as you seem? | 你真的像你看上去那样浅薄无情吗 |
Oh, you want to go out for a drink later and | 你想等下去喝一杯然后 |
hear about my secret pain? | 听听我的隐痛吗 |
I can't. I'm seeing someone. | 不行我在和别人约会 |
Save yourself the misery, man. | 老兄别再折磨自己了 |
She's off the market. | 她已经名花有主了 |
What? But she's not. I mean, if she was... | 什么她没有啊我是说要是她有 |
I live with her-- I would know it. | 我和她住一起我会知道的 |
完整版请点击 | |
And the longer this little fling goes on, | 你们的小火花持续的时间越长 |
the more favors you get over the others-- | 你就会比别人受到更多的偏袒 |
who are fighting tooth and nail just to make it through this program-- | 他们也在拼尽全力完成这项工作 |
when those people start finding out what's going on... | 等到这些人发现情况的时候 |
What is this that we're doing here? | 我们在这儿做什么呢 |
You need a definition? | 你还需要一个定义吗 |
The next time I see you favoring Meredith Grey in any way, | 下次我再看到你用任何形式偏袒梅瑞狄斯·格蕾 |
I'll make sure she doesn't see the inside of an O.R. for a month. | 我保证她在一个月内进不了手术室 |
Okay, anyone who says you can sleep when you die, | 好吧谁要是说你死的时候可以睡觉 |
tell them to come talk to me after a few months as an intern. | 让他去当几个月实习医生后再和我说 |
Of course, it's not just the job that keeps us up all night. | 当然让我们彻夜不眠不只是工作 |
You have to get up now. | 你现在得起床了 |
What? | 什么 |
Oh, my God, what time is it? | 我的天几点了 |
It's 5:20, | 五点二十 |
and I have prerounds. | 我还要查房 |
And you have to leave before they see you. | 还有在他们看到你之前你得离开 |
Oh, come on, now. | 拜托现在 |
Why don't you just let them see? | 为什么不干脆让他们看到我 |
No! | 不行 |
- Please! - No. No. | -拜托-不行不行 |
You get any sleep? | 你昨晚睡着了吗 |
Oh, she could oil the bedsprings as a courtesy | 她本可以出于礼貌给床垫弹簧上点儿油啊 |
or at least buy a padded headboard. | 或者起码买个软点的床头板吧 |
So, who's the guy? | 那么那男的是谁 |
You think it was just one guy doing all that work? | 你觉得折腾那么久才只有一个男的吗 |
Do you mind if I don't think about that? | 我要是不那么想你介意吗 |
Oh, jealous? | 噢嫉妒了 |
I'm not jealous. | 我没嫉妒 |
I am. | 我嫉妒 |
But at least I know she'll be having a long day at work. | 但是至少我知道她要工作漫长的一天 |
Well, at least we know brain surgery | 好吧至少我们知道他并不只会 |
isn't his only skill. | 做颅脑手术 |
They can't be-- he's her boss. | 他们不可能他是她上司 |
We're late. | 我们要迟到了 |
He's all of our boss. | 他是我们所有人的上司 |
She has been scrubbing in a lot lately on his surgeries. | 最近她经常参与他的手术 |
No, Meredith wouldn't sleep with him just to-- no. | 不梅瑞狄斯和他上床不会只是为了不 |
If she's not ashamed of it, why is she keeping it a secret? | 她要是光明磊落何必一直保密呢 |
Maybe she didn't. | 也许她没有保密 |
Maybe it just happened-- | 也许只是就那么发生了 |
you know, spontaneously, last night. | 你知道顺水推舟的就在昨晚 |
- Hi. Good morning. - Morning. | -嗨早上好-早上好 |
It sounded like you were having pretty radical sex last night, | 听起来你昨晚好像享受了一场完美性爱哦 |
all night long. | 一整晚哦 |
Who was the guy? | 那男的是谁 |
No one you know. | 你们不认识 |
We're late. Let's go. | 要迟到了我们走吧 |
I mean, if life's so hard already, | 我说要是生活已经那么艰难 |
why do we bring more trouble down on ourselves? | 我们为什么还要自找烦恼 |
What's up with the need to hit the self-destruct button? | 按下自我毁灭按钮会怎么样呢 |
Yikes, wouldn't want to meet you in a dark alley. | 哎呀我可不想在小黑巷碰到你 |
Right back at you. | 我就在你后面 |
A run? You run? | 跑步你跑步 |
Every day, babe, every day. | 每天都跑宝贝儿每天 |
Not suffering enough? | 还没被折磨够吗 |
What doesn't kill you, makes you stronger. | 没能击败你的事物让你更坚强 |
Don't go acting all indefatigable. | 别表现得那么不屈不挠 |
You're dragging like the rest of us. | 你和我们一样了无生气 |
Oh, what is that-- professional weakness, Dr. Yang? | 哎呦喂这是谁啊软弱专家杨医生吗 |
- It's called the flu. - Yeah. | -这叫流感-是啊 |
I need a major rush to make it through this day. | 我要超级繁忙地熬过今天 |
I need a kick-ass surgery. | 我要一个超棒的手术 |
Ooh, you a bad boy last night, George? | 乔治昨晚你是个坏小子吗 |
That would be Meredith. | 梅瑞狄斯才是 |
You a bad boy, Meredith? | 梅瑞狄斯你是个坏小子吗 |
Do tell. | 说嘛 |
Nothing to tell. | 没什么可说的 |
That says it all, huh? | 那就说明了一切是吧 |
Sorry, I have a sex life. | 抱歉我有性生活 |
Don't apologize. | 别道歉 |
Embrace it. | 享受之 |
Share it. | 分享之 |
Count me in. | 记得和我分享 |
Yeah. Next time, just let me know | 对下次直接告诉我 |
if I need to go to a hotel so I can get some sleep. | 是不是要去旅馆住我想睡个好觉 |
- Am I missing something? - You were just a little loud. | -我错过什么了吗-你就是有点太大声了 |
Do they know it's Mcdreamy keeping them up all night? | 他们知道是美梦先生让他们彻夜不眠的吗 |
I hope not. | 希望不是 |
I already have Bailey riding me. | 我已经有贝利折磨我了 |
I don't need my roommates thinking I'm getting special treatment. | 我不需要我的室友们认为我得到特殊优待 |
O'malley, Yang, Karev-- go on to clinic. | 欧麦利杨克莱夫去诊所 |
O'malley, patients are waiting. | 欧麦利病人们等着呢 |
You two come with me. | 你们两个跟我来 |
Izzie, you're hanging with me today. | 伊兹你今天跟着我 |
Good morning, Dr. Shepherd. | 早上好谢博德医生 |
Dr. Bailey. | 贝利医生 |
Late night, Grey? | 格蕾昨晚熬夜了吗 |
No, caffeine just hasn't kicked in yet. | 没有只是咖啡因还没起作用 |
If you were at all religious, | 你们要是都信教 |
you would want to start praying it kicks in soon. | 就祈祷它赶快起作用 |
There's a consult in the pit. | 急诊室里需要会诊 |
Girl with a fever and abdominal pain. | 是个发烧伴腹痛的女孩 |
完整版请点击 | |
After that, | 那之后 |
Nicholas in 3311 needs his meds. | 3311床的尼古拉斯要他的药 |
Mr. Moeller's I.V. fell out, | 莫勒先生要开始输液 |
and he's a hard stick. | 他是个不好对付的家伙 |
Post-ops in 1337, 3342, | 需要术后治疗的有1337床3342床 |
3363, and 2381. | 3363床和2381床 |
381... 381. | |
3342, 3363, | 有33423363 |
and 23... | 还有23 |
Why are you still standing in front of me? | 你怎么还站在我面前 |
You look more like me than you right now. What's the matter? | 你现在看上去不像你像我怎么了 |
Nothing. | 没什么 |
Help! I need immediate help. | 帮帮忙我现在急需帮助 |
What's the problem? | 什么事 |
My damn boyfriend swallowed my keys. | 我该死的男朋友吞了我的钥匙 |
I didn't want her to leave. | 我不想她离开 |
Locate the lady's keys. | 找这位女士的钥匙 |
I think she got some bug | 我觉得她和她朋友 |
on her trip to Mexico with her friends. | 去墨西哥的旅途中发生问题 |
I told her not to go to a third world country, | 我告诉过她不要去第三世界国家 |
but does she ever listen? | 但是她听过我吗 |
She's been weak ever since, and she's lost weight. | 之后她精神不好体重也轻了 |
Apparently. | 很明显 |
And this morning, she passed out in the shower. | 今天早上她在淋浴时晕倒 |
When was the trip? | 什么时候的旅行 |
A couple weeks ago. | 几周前 |
I'm really fine. I just have a fever. | 我真的没事只是发烧而已 |
Okay, well, will you lie back for an exam for me? | 好的能躺回床上让我做个检查吗 |
No, please, I don't need an exam. | 不拜托我不需要检查 |
Just give me some antibiotics, send me home. | 给我点抗生素让我回家就好 |
Well, maybe it is just a fever, | 也许这只是发烧 |
but they called down for a surgeon, | 但是既然请了外科医生会诊 |
so I have to give the okay to let you go. | 所以我必须确认正常了才能让你走 |
So just let me do the exam. | 那让我做检查吧 |
Do the exam. | 做检查 |
No. | 不 |
This is crazy. I'm fine. | 这太疯狂了我很正常 |
For god's sake, Claire, | 看在上帝的份上克莱尔 |
I don't want to spend my entire day here. | 我不想一整天都待在这儿 |
You know, actually, Mrs. Rice, | 实际上莱斯太太 |
this might be easier if we had some privacy, | 让我单独检查可能会更容易一些 |
so would you two mind leaving the room? | 二位能不能回避一下 |
That's fine. | 没问题 |
Digby. | 迪戈比 |
Digby Owens. I have an appointment. | 迪戈比·欧文斯我有预约 |
Excuse me, sir-- uh, you're bleeding. | 打扰一下先生你在流血 |
You mind if I-- | 你介意我 |
Sure, sure. Have a look. | 当然当然可以看一下 |
- That's a gunshot. - Yeah. | -是枪伤-是的 |
We got a gunshot wound. We got to get him down to the pit. | 我们有个枪伤患者把他带到急诊室去 |
Sit. Mr., Uh - | 请坐您贵姓 |
Digby. All right, | 迪戈比好了 |
but it isn't an emergency. I scheduled it. | 但这不是紧急事件我预先安排过 |
What, the gunshot? | 安排什么枪伤吗 |
Yeah. My buddy shot me. | 对我哥们打的 |
- Buddy? - Yeah, just as a favor. | -哥们吗-对就是帮我个忙 |
- On purpose? - Hell, yeah. | -故意的吗-该死对 |
He wasn't trying to hurt me or nothing, but you know... | 他不是想伤我或什么但是你知道 |
But why? | 但是为什么 |
I like the scars. | 我喜欢伤疤 |
Look, everyone in town has tats, | 看城里每个人都有纹身 |
but my art is about commitment. | 但是我的艺术是关于承诺 |
So, this your art, huh? | 所以这就是你的艺术吗 |
Damn straight. | 非常正确 |
Damn stupid. The bullet went all the way through. | 非常愚蠢子弹一路流下 |
Bounced off my ribs. | 伤到了肋骨 |
I have another one still in my shoulder. | 我还有一个在肩膀里 |
Nice, huh? | 很好看是吧 |
You could hang it in the Louvre. | 你可以把它挂在卢浮宫 |
I have an ethos. | 我有个信念 |
Why do anything | 除非你愿意 |
unless you're willing to go one step further than anybody else? | 某件事情技高一筹不然你为啥还要去做呢 |
What doesn't kill you, makes you stronger. | 没能击败你的事物让你更坚强 |
Exactly. | 没错 |
And pain is the great divide. | 并且疼痛是一道很好的分界线 |
My coach used to say, | 我教练说过 |
it's all about how we process pain. | 所有一切都是看我们如何处理伤痛 |
Football? | 橄榄球吗 |
Wrestling, Iowa state. | 摔跤爱荷华州队的 |
Iowa? 141. | 爱荷华吗141磅级别 |
157. | 157磅级别 |
You got to be more than 180 now. | 你现在一定超过180磅了 |
I'd like to see you get back under 145. | 我倒想看看你减到145磅斤以下的样子 |
Excuse me, but thinking of you men in tights makes me want to... | 抱歉但是想象你们穿紧身衣让我 |
puke. | 想吐 |
There's a flu going around the hospital. | 医院里有流感传播 |
Somewhat ironic. | 有点讽刺 |
Don't push so hard. | 轻一点 |
Can you lift your shirt? So I can examine your stomach? | 你能掀起衣服吗我好检查你的腹部 |
Where did you get these? | 这些是在哪儿弄的 |
Claire... you've had surgery recently. | 克莱尔你最近做过手术 |
These scars are still pink. | 伤口才愈合没多久 |
Don't tell my parents. | 别告诉我父母 |
You did this in Mexico so your parents wouldn't know? | 你去墨西哥做手术就是为了瞒着父母吗 |
What did you have done? | 你究竟做了什么手术 |
And you noticed her foot twitching? | 你注意到她的脚痉挛 |
Come on, Jamie. | 过来杰米 |
- My foot. - Oh, yeah. | -我的小脚丫-是啊 |
About three months ago? | 大约三个月之前是吗 |
Just a little. | 只有一点点 |
We took her to county hospital, and she got the C.T. scan, | 我们带她去县医院做了CT扫描 |
which showed her-- | 显示出她 |
Brain abnormality. Here, you can put it. | 大脑异常这儿你可以放这儿 |
And the twitching has gotten worse? | 然后痉挛加重了吗 |
A lot worse. They don't have the proper equipment back home | 加重很多县里没有先进的设备 |
to figure out what's wrong. | 可以诊断出是什么问题 |
You did a-- you did a good thing. | 你做得你做得很对 |
- Yes, your mommy. - Show Mommy and Daddy. | -对你的妈妈-给妈妈和爸爸看 |
Okay. You did a good thing by coming all this way, | 好的幸好你们专程过来了 |
Mr. and Mrs. Hayes. | 海耶斯先生和太太 |
You sit tight, Jamie, okay? | 杰米坐好了好不好 |
I'm going to bring in Dr. Shepherd to see you. | 我去找谢博德医生来看你 |
Okay? Dr. Shepherd. | 好不好谢博德医生 |
He's the brain specialist. | 他是脑科专家 |
My mommy and daddy. | 我妈妈和爸爸 |
Doctor? Is he good, this Dr. Shepherd? | 医生谢博德医生他厉害吗 |
At just about everything. | 他无所不能 |
I assume the lady needs her keys | 我估计这女士需要钥匙 |
to leave this guy's sorry ass behind. | 好不去理会这男人的道歉 |
Yeah. | 是啊 |
Well, help her out. | 帮帮她 |
He needs a bronchoscopy. | 他需要气管镜来取出来钥匙 |
See one, do one, teach one. | 看一个做一个教一个 |
You've seen one. It's time to do one. | 你看过一次了现在做一次 |
Alone? | 单独吗 |
Seriously? | 真的吗 |
Thanks. I mean, | 谢谢我是说 |
the vote of confidence in my skills and all-- | 在我的技能和其他所有的信任投票里 |
I didn't think anyone was noticing how hard-- | 我不认为有人注意到我多么刻苦去 |
- Izzie? Go. - Yeah. | -伊兹快去啊-好 |
- You paged? - Where are we? | -你呼叫我-进展如何 |
I did the consult, did the I.V., the meds, | 会诊静注拿药 |
the post-ops, everything. | 术后处理全部完成 |
How's your pit patient? | 急诊室的那位病人怎么样了 |
She's febrile and has peritoneal signs. | 她在发热并有腹部伤疤 |
You all right, Dr. Yang? | 你没事吧杨医生 |
Fine. | 没事 |
On my way back to clinic. | 这就回门诊 |
I think she had some sort of illegal surgery done in Mexico. | 我认为她在墨西哥做了某种非法手术 |
Botched abortion? | 蹩脚的堕胎手术吗 |
No, she has four laparoscopic scars on her abdomen | 不她腹部有四个腹腔镜伤疤 |
and won't say what they're from. The parents are clueless. | 还不肯说是怎么来的她父母还蒙在鼓里 |
- Oh, she's a minor. - 17. Freshman in college. | -哦还没成年呐-17岁大一学生 |
- You order up for a C.T.? - Yes. | -你订好CT了吗-订好了 |
So, while she's there, | 趁她做检查的时候 |
the nurses couldn't get a foley on Mr. Gry. | 护士没法给格莱先生插导尿管 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“实习医生格蕾”
网友评论