美文网首页自由翻译日记
提高中译英或英文写作逼格的诀窍,就藏在这里

提高中译英或英文写作逼格的诀窍,就藏在这里

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-02-05 00:15 被阅读9次

高频问题1:为什么我的译文和英文写作用词总是太直白不够美?

或许下次,你可以试试英语里的名词化“抽象表达法”

↓↓↓

英语的名词化往往导致表达的抽象化,而抽象表达法(method of abstract diction)往往有一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”、“泛”、“玄”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪,如:

The absence of intelligence is an indication of satisfaction developments.

(=No news is good news.)

没有消息就说明有令人满意的进展。

The signs of times point to the necessity of the modification of the system of administration.

(It is becoming clear that the administrative system must be modified.)

管理体制需要改革,这已经越来越清楚了。

抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合某种表达的需要。但是有时这样会把一件简单明了的事情说得玄虚而难以捉摸,读者有时还得查找字典反复琢磨,才能弄清其意,如:

There are many communities where anonymity in personal relationships prevails.

(=There are many communities where people do not know one another.)

很多社区里,人们互相不认识。

The national significance of the distributive sector must be assessed in the light of its high visibility and integration into the physical and social fabric of the community.

(=Shops are important in the life of the nation because they are easy to see and are part and parcel of our daily life.)

商店随处可见,已经成为我们日常生活中必不可少的一部分,因此在国民生活中起着重要作用。

抽象词语可以是使表达显得紧凑、含蓄,尤其可以高度概括事物的本质,简练表达复杂的思想,避免主观语气,让事物以客观、冷静的口气呈现出来,适合理性思维和科学思维,特别适合表达深奥的哲理和模糊的思想。

Manliness is judged according to whether one is invulnerable to enemy arms or the impacts of the outside world.

Manliness is judged according to one’s invulnerability to enemy arms or the impacts of the outside world.

男子气概是根据能否抵制住敌人的武器或外部世界的影响来判断的。

When you look through his office window, you will have a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

从他的办公室窗口看出去,就可以看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

Beauty is truth, truth is beauty.

美即真,真即美。  

高频问题2:这种名词化抽象表达法具体咋整捏?

有点复杂,三言两语概括不清,不如直接往下看吧

↓↓↓

英语有丰富的词义虚化手段,语义的词化和抽象化程度较高,这就大大方便了抽象表达法的使用。词义虚化手段主要有:

用虚化词缀(前缀和后缀)构词,如:

前缀pan- 表示全、整个、总、泛等,pantheism, panorama

pro-  表示先、向前、向外、按照等;pro-and-anti-establishment, proclivity……

后缀 –ance表示性质、状况、行动等:perseverance, attendance, conductance

-hood 表示身份、资格、性质等: childhood, priesthood, falsehood……

其中以后缀数量最多,分布最广。

用词化手段使语义虚化和抽象化。所谓词化(lexicalization),就是用一个单词表示本来需要用一个短语或句子来表达且较为复杂的语义,如:

literacy 读写能力;brinkmanship 冒险把危急局势推到局限,玩弄边缘政策的手法

用介词表达比较虚泛的意义,如:

be in at

If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it.

只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在。

in on

If there is any profit to be got out of the deal, I am going to be in on it.

如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。

来自拉丁语、希腊语和法语的大量外来词是抽象的、科技的、哲学的、学术的、官方的、庄重的、文雅的、正式的,因而也缺乏形象。

拉丁词(如以-tion,-ty,-ment,-ence等结尾的名词)音节多、词义泛、书卷气浓厚,号称big word,在英语(尤其书面语)里到处可见,如:

Merely to enumerate these five outstanding characteristics of an urban community, namely, chaotic stimulation, mechanization, impersonalization, commercialization, and complexity of organization, suggests many implications for the city education.

英语中的确存在过分使用抽象词语的倾向,不少文体学家提倡具体与抽象相结合的选词法,即“mixed diction”。

那么,相对于英语的抽象,汉语又有什么特点呢?如何运用到英译中里?如何润色自己的中文译文?

答案将在下期分享中揭晓。马住这个公众号哟

如果你觉得这篇笔记对你有用

欢迎转发哟~~

相关文章

  • 提高中译英或英文写作逼格的诀窍,就藏在这里

    高频问题1:为什么我的译文和英文写作用词总是太直白不够美? 或许下次,你可以试试英语里的名词化“抽象表达法” ↓↓...

  • 写作、翻译必备 | 中文四字格的英译套路

    四字格,大家一定不陌生。很多人在英文写作时,习惯用中文先打腹稿。那个文采斐然啊,四字格一蹦一大串儿。中译英时也会经...

  • 职场必备技能之英文缩写,再不搞懂就晚啦!

    面对满屏散发着高逼格气息的【英文缩写】,仍然可以完美hold 住,可是职场基本生存技能之一。 经常用英文缩写是提高...

  • 通过翻译实例学语法,比死看语法书更有用

    先看下中英文对照,中文是原文,我们做的是中译英,这里的译文是英文原文,地道的英文表达: 好几个月来,苹果(Appl...

  • “自律”决定逼格

    英文中有一个词根:bility 表示状态, Zhuangbility(装逼的格,这也对应狭义的逼格), Shabi...

  • 在今日头条,节操和B格谁能赢?

    何谓“B格”? 原为英文bigger的中文谐音翻译,后来逐渐演变成网络用语。意为装逼的格调。 其实逼格和装逼是有区...

  • 如何写一篇优秀的影评

    最近在花时间研究如何提高写作能力。原因很简单,现实来说就是可以通过写文章提高自己的朋友圈逼格,当你的朋友们只是无聊...

  • 感受“装逼”

    商业存在,“装逼”一定存在,商业通过“装逼”来实现一种独特的产品主张或价值主张……于是,“逼格”就产生了…… 著名...

  • 怎样提高作品的逼格

    对于很多作者来说,创作的主要目的还是为了赚钱,作品需要迎合市场,需要写得YY,需要把读者牢牢地吸引住……单从这点看...

  • 如何提高英文写作

    我有感的时候,随手发一个朋友圈,400来字,轻松的很,顶多半个小时吧,连编辑到修改。 可是对于英文作业,就没那么简...

网友评论

    本文标题:提高中译英或英文写作逼格的诀窍,就藏在这里

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wuovzxtx.html