美文网首页2021
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》241-260【转】

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》241-260【转】

作者: moriv4 | 来源:发表于2020-05-24 10:39 被阅读0次

    来源:百寿益人的博客

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》241

    241
    THOU hast led me through my crowded travels of the day to my
    evening's loneliness. I wait for its meaning through the stillness
    of the night.
    你带我旅经
    拥挤不堪的白天

    黄昏的静穆映入眼帘
    静夜思

    旅途所见​​
    【郑振铎先生原译】您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
    在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》242

    242
    THIS life is the crossing of a sea, where we meet in the same
    narrow ship. In death we reach the shore and go to our different
    worlds.

    生命就像在大海横渡
    相逢在狭小的舟船

    死亡就像抵达了彼岸
    分手去不同的世间
    【郑振铎先生原译】我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
    死时,我们便到了岸,各往各的世界去了

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》243

    243
    THE stream of truth flows through its channels of mistakes.
    真理之川
    经它屡屡犯错的
    河道流贯
    【郑振铎先生原译】真理之川从它的错误之沟渠中流过。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》244

    244
    MY heart is homesick to-day for the one sweet hour across the
    sea of time.
    今夕
    我油然思乡了
    思念着穿越时空的
    那个温馨时刻
    【郑振铎先生原译】今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》245

    245
    THE bird-song is the echo of the morning light back from the
    earth.
    鸟儿的歌声

    是大地反馈晨光的回声
    【郑振铎先生原译】鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》246

    246
    "ARE you too proud to kiss me?" the morning light asks the
    buttercup.
    朝霞笑问金凤花

    “你骄傲得不屑吻我吗?”
    【郑振铎先生原译】晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》248

    248
    MAN is worse than an animal when he is an animal.
    人露兽相
    禽兽不如
    【郑振铎先生原译】当人是兽时,他比兽还坏。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》249

    249
    DARK clouds become heaven's flowers when kissed by light.
    阳光亲吻过的乌云
    变成了天堂的花神
    【郑振铎先生原译】黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》250

    250
    LET not the sword-blade mock its handle for being blunt.
    宝剑的锋刃
    勿笑剑柄的拙钝
    【郑振铎先生原译】不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》251

    251
    THE night's silence, like a deep lamp, is burning with the light
    of its milky way.
    夜间的沉静
    像一盏深邃的灯火
    燃放着银河的光明
    【郑振铎先生原译】夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》252

    252
    AROUND the sunny island of Life swells day and night death's
    limitless song of the sea.

    死亡般不停歇的海涛
    咆哮如雷
    日夜冲击着
    生命的阳光岛周围
    【郑振铎先生原译】死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》253

    253
    IS not this mountain like a flower, with its petals of hills,
    drinking the sunlight?
    花瓣样的山峰
    吸吮着阳光的精华
    此山岂不像花?
    【郑振铎先生原译】花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》254

    254
    THE real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is
    the unreal.
    把真意误读
    阴差阳错
    必将更加糊涂
    【郑振铎先生原译】“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》255

    255
    FIND your beauty, my heart, from the world's movement, like the
    boat that has the grace of the wind and the water.
    我的心啊
    在天地的运转中
    找到你的美吧
    就像航船

    获得了风和水的优雅
    【郑振铎先生原译】我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》256

    256
    THE eyes are not proud of their sight but of their
    eyeglasses.
    眼睛
    不为视力而骄傲
    却为眼镜而炫耀
    【郑振铎先生原译】眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》257

    257
    I LIVE in this little world of mine and am afraid to make it the
    least less. Lift me into thy world and let me have the freedom
    gladly to lose my all.

    活在自己的小天地里
    唯恐失去一丝所有
    把带我上天国吧

    我可忘我地乐享自由

    【郑振铎先生原译】我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》258

    258
    THE false can never grow into truth by growing in power.
    谬误
    永不会因权力增长
    而变成真理
    【郑振铎先生原译】虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》259

    259
    MY heart, with its lapping waves of song, longs to caress this
    green world of the sunny day.
    我的心

    随着浪花拍岸的音乐
    渴望着拥抱

    那阳光明媚的绿色世界
    【郑振铎先生原译】我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
    和的绿色世界。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》260

    260
    WAYSIDE grass, love the star, then your dreams will come out in
    flowers.
    路边的青草
    若爱恋上星星
    鲜花将盛开在
    你的梦境
    【郑振铎先生原译】道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔短诗新译《飞鸟集》241-260【转】

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wzklahtx.html