美文网首页想法散文
秋日湖上并译

秋日湖上并译

作者: 石宏博 | 来源:发表于2021-08-26 23:40 被阅读0次

    秋日湖上

    作者:唐.薛瑩                译析:石宏博

    落日五湖游,烟波处处愁。

    沉浮千古事,谁与问东流。

    译:

    落日时分游于太湖之上,湖面烟波浩渺,而我觉得这里处处充满忧愁。

    千百年以来的历史世事,在时间的长河中,正如在这湖中水浪里一样浮浮沉沉,而伴随这样的历史进程,国家的兴亡治乱不断出现,谁与我同样?关心这样的事情(的一部分环境与原因)呢?

    注:

    五湖:在一些古籍当中,专门指太湖,这里指太湖。

    东流:指沉浮发生的一部分环境与原因。

    薛瑩 :唐人。文宗时在世。曾隐居山中。工诗,有《洞庭诗集》一卷,佚。

    析:

    世事繁复,而国家与朝代的治乱兴亡,更是非常复杂的事情,但偏偏它关乎人们安身立命的根本。

    作者是孤独的,或许他已经得到了关于这个世事运转的模型,但不知道这件事情的人,他不能与他们说,这是没有办法的事情。其中一部分原因是你永远叫不醒一个装睡的人,另一部分原因就像是美国的奥巴马被问到关于UFO的事情,他说我知道,但我不能告诉你,没这么可怕,但是也同样不能说。

    世间求一同道难矣,所以老子留下了道德五千言,而后西出阳关一去不返。他是受不了,正如诗中所说的,感觉这里处处都透露着忧愁?还是无论是在神州还是在阳关之外,他都感受到同样的孤独,这些已经无法考证了。

    大道泛兮,水可载舟,亦可覆舟,谁主沉浮呢?千百年来能得一知己,哪怕是在典籍里隔着时空的对话,对于有这样格局的人来讲,也是一大幸事了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:秋日湖上并译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xaupiltx.html