中国桂冠诗歌奖·
桂冠诗歌翻译奖
作为“锦溪风情”2018第二届中国诗歌民谣节的重头戏,备受文坛瞩目的“第七届中国桂冠诗歌奖”颁奖盛典,于2018年4月29日晩在江南古镇锦溪举行,万众瞩目的2018第七届中国桂冠诗歌奖之桂冠诗歌翻译奖揭晓,由诗人北塔捧得桂冠。诗人北塔对诗歌、文学的创作与翻译深入人心,为当代诗歌做出了伟大的推动作用。
诗人北塔
诗人北塔二十多年来致力于诗歌创作、文学研究之外,戮力于文学翻译,不仅把外国文学作品翻译引进到中国来,也把中国诗歌作品译介到外国去。他曾把泰戈尔、叶芝、奈保尔、米沃什、布罗茨基、库切和哈罗德•品特等多位诺将得主的作品翻译成中文,也翻译过《哈姆雷特》等经典作品以及《菊与刀》等学术著作。近十年来,他花费大量时间精力把中国当代诗歌翻译成英文,尤其是其主编主译的汉英双语版年度中国诗选,颇受中外诗歌界同行的关注和肯定。把“诗歌翻译”这一很多人认为不可能的事业做得有声有色。他还做了可观的文学翻译研究。通过翻译和翻译研究,他为中外诗歌交流做出了引人瞩目的贡献,体现了一个当代中国知识分子对国家民族文化建设的使命意识和担当情怀。
诗人北塔
亲临现场领奖的北塔,在获奖感言中说: “非常感谢世界诗人大会·中国·苏州诗院暨院长祁国先生的慷慨、敏感与远见,感谢评委会诸位学界同行的厚爱、青睐与鼓励,感谢陆渔艺术基金和颁奖地锦溪古镇。按照传统的文学理论,作者即上帝,文本在创作出来之后就一成不变甚至固若金汤。诗歌翻译被认为是可以接近而永远无法抵达、知其不可为而为之的“愚公”行为。我一直以为,诗歌本身就姓“难”。无论是创作、解读还是翻译,都是有难度的。克服困难后所得到的快乐比平易得到的要大得多。诗歌文本是开放的、未完成的,需要读者、学者和译者的一再参与并不断增益。这就是诗歌最大的魅力所在。本人痴迷于此,三十年如一日,希望还能再干它三十年。其间甘苦自知。冀望有更多年轻朋友来分担我的苦恼、分享我的快乐。苦恼是暂时的,快乐是恒久的。诗歌是永恒的事业。感谢诗歌!”他对读者、学者、译者们恳切的寄语,更加让人动容。
北塔获桂冠诗歌翻译奖
祁国与柳亚刀为北塔颁奖
“中国桂冠诗歌奖”是诗坛公认的至高荣誉,独立、纯粹、公正,“中国诗意桂冠奖”是其旗下新设的永久性评选奖项,由全国知名诗人成立联合鉴评会评选,鼓励具有独特当代诗意的非诗歌形式的中国原创作品,让诗意超越文字载体,从而促进公共社会美学进步。著名诗人芒克出任了本届联合鉴评会任值主席。另外五项诗意大奖——“中国诗意电影桂冠”“诗意戏剧桂冠奖”“诗意音乐桂冠奖”“诗意绘画桂冠奖”“诗意小镇桂冠奖”由电影《冈仁波齐》及导演张杨、话剧《月亮的南交点》及编剧张杭、“走唱运动”团体、诗人画家罗青、锦溪古镇分别摘取。臧棣、李占刚诗集《独白》、李少君、“北回归线”诗群及代表人物梁晓明、中岛则分获了“中国桂冠诗歌奖”之“诗人奖”“诗集奖”“诗学奖”“流派奖”和“卫士奖”五项桂冠。
网友评论