我总觉得文学也是个十分专业的领域。当一个人如果读一本医学书、地质学书、脑神经科学书、哲学书等等觉得它们读不懂时,并不是书不好,而是太过专业自己没有能力读懂。但读一本文学作品尤其是外国作品时,如果觉得晦涩或自己没读明白时就会认为是译者译的不好,并迷信一样地认为从前的译者要比今天的译者好。关于译者的问题,我往往更偏爱今天的译者(曾经也我也一味愚蠢地认为过去的人的书比今人的好),想也知道,比如在傅雷那个年代,学术环境和信息流通环境肯定不如今天,如果他在翻译时很难找到确凿的资料的话只好凭自己的意念来翻译,这不是老一辈翻译家的问题,而是时代的限制。今天的译者不仅可以轻松查到资料,还能很方便的亲自去作品的所在地去看去感受,译作也自然不同。
第二个问题是,是否读得懂的问题。任何人在读非己语言的作品时常常遇到自觉读不懂的情况,可能并不是第二语言的掌握问题,而是对其历史文化的不了解。就像作为中国人,我们难道能很坚定地认为自己一定能读懂“四大名著”么,显然不是的。不要说四大名著,连一首唐诗如果我们不深入了解的话很可能都读不懂,我们不过是认识字而已,却不了解字背后的文化或典故。比如上官仪的《入朝洛堤月步》中有一句诗:“鹊飞山月曙”,其实是借用了曹操的“月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依”的心境,但如果只看字面自然不得其意。显然,如果读一本外文书,并非只是对语言本身懂得与否的问题,语言不过是一块敲门砖而已。
网友评论