第一批来到美国的英国人是一批清教徒,虽然因为自然条件恶劣,死伤惨重,余数寥寥,但他们最终决定在此定居,并且要把此地“英国化”。
清教开拓者听懂当地人说的第一个词就是“welcome”。这个对他们说welcome的人曾经和一位英国渔民学过几句英语。
这个野人帮助定居者们度过了严寒,教会他们适应当地的耕作方式,面对新“邻居”几乎毫无保留。反之,新定居者没有从当地的土著语中吸收多少词汇并入他们的英语语言,而是用自己熟悉的英语语言来为当地的事物命名以此找寻某种慰藉。他们想把自己的语言和自己的生活习惯强行搬上这块土地,拒绝被改变。
“剑桥”“普利茅斯”“波士顿”等,都是这块土地附近被定居者重新命名过他们打算在荒凉的美国土地上重建一座座英国的郡县。的地方纽约原型:“特拉华”(Delaware)原来是瑞典移民的定居点,1655年被并入荷属“新荷兰”,1664年,新阿姆斯特丹(New Amsterdam)被英国殖民者收服,改称作“纽约”。直到1763年,在经历了与法国人的兵戎相见之后,英国人赢得了大陆东部的所有权,还在北方的加拿大也被攻下一块。来拿西班牙属地,佛罗里达(Floroda),也被英国夺取。
英国最大:然而让英语语言压到所有其他欧洲语言的真正原因不是枪炮,而是犁锄。西班牙专注于对新世界进行军事占领、宗教同化、财富摄取,法国人喜欢夺取兽皮、与当地人通商。只有英国人,为了定居而来。(当然,个人感觉这段话就是BBC在为英国的殖民行径开脱。这群欧洲殖民者都同流合污,一丘之貉罢了。)
口音初变:在传播英语之初,入驻美国的英语就与遥远的英格兰老家的口音出现了某些分裂。初露端倪的就是单词“tomato”的读音。英国本土读法是“tomaato”,而美国英语读法是“tomayto”。除了单个英语单词读音的变化,其他变化体现在同义不同词。比如:
英 shop,美 store(商店)
网友评论